Page 2 of 2
Posted: 2006.06.22 Thu 22:53
by FrenchToast
ともこさん
ごめんなさい、勝手に返答してしまいました
Posted: 2006.06.22 Thu 22:57
by FrenchToast
勝手に返答したついでに、
質問を一つ。
先に私が書いた日本語の
『可愛いお花の本』 という感じがしますね
という文章を中国語で書くとすれば
私は次のように書くと思うのですが
はたして正しいのでしょうか?
我看,这是本可爱地花的书一样啊!
よろしくお願いします。
Posted: 2006.06.23 Fri 00:26
by iDog
「 『可愛いお花の本』 という感じがしますね」
感觉(觉得)像一本关于可爱的花的书啊。
===========
かんじる【感じる】
感到
感觉
觉得
Posted: 2006.06.23 Fri 00:40
by 中国猫
FrenchToastさん、ありがとう。
「お花の本」?
「花に関する本」っていう意味?
Posted: 2006.06.23 Fri 01:16
by FrenchToast
idogさん
ありがとうございます。
私の文章との違いを比べるために、
idogさんに書いて頂いた文章を私なりに解析してみました。
感觉(觉得)像一本关于可爱的花的书啊。
感觉(觉得)~ → ~と感じる
像~ → ~の様だ
一本 → 特定のものを指さない場合に用いる量詞(一は省略可能)
ここでは「书」を数えるために「本」を使っている
关于可爱的花 → 可愛い花に関する
こう書きながら考えると、「なるほど~」と思うのですが
例えば、私の書いた文章を中国人が聞いたとき、
私が考えている内容と全く違った内容で伝わってしまうのでしょうか。
それから、「~の」という言い方について
「的」、「得」、「地」のそれぞれで使い方が異なるようですが
私はまだ上手く使い分けることが出来ません。
どのように理解すれば、上手に使い分けることができるのでしょうか。
中国猫さん
その通りです(^^)
ちなみに、
その通りです → 你说得很对
で、合っていますか?
Posted: 2006.06.23 Fri 01:31
by iDog
全部正しいです。
Posted: 2006.06.23 Fri 01:32
by 中国猫
FrenchToastさん
合っていますよ。おめでとう!
今日遅れているから、明日文法について説明します。ありがとう。