昨天傍晚我见一个老朋友了。
我跟她有7,8年没见面了。
以前我们都一起工作过。
现在她是广播员,所以有时会参加电视节目。
而且她还是广播员的公司的经理。
这次她因为工作来到名古屋了。
因为今天她在大阪有工作,
所以昨晚我们都一起吃饭了以后她住在大阪的宾馆了。
她太忙了。
我希望她能大显身手。
これは私が中国人の友達に書いた手紙です。
さて、そこで問題。
上の赤字の部分、実は
「因为她来到名古屋工作了」
と書いたら、「ダメ」と言われて直した部分です。
なぜだか、皆さんには分かりますか?
状況を補足説明しますと、
私は名古屋在住、彼女は東京在住です。
もちろん、中国猫さんには分かると思うので、しばらく口にチャックしてて下さいね
すみません、簡単な問題かも知れませんが、
自分が「なるほどー」と思ったので、
復習を兼ねてここに載せさせていただきました。
shangmeiより
Shangmeiさん
まず、あなたの文章をもう一度書き直しますね。実は、不自然なところが一箇所だけではありません。主の問題は「了」の使い方です。やっぱり、「了」は難しいですね。早く整理しなきゃ~。実は、私昨日「了」についての文法書を詳しく読みました。とてもいい文法書です。でも、量が多いので、今まで、まだ整理していません。ごめん。
さって、あなたの文章に戻りましょう!
而且她还是广播员公司的经理。
説明はあとでゆっくりしますね。
まず、あなたの文章をもう一度書き直しますね。実は、不自然なところが一箇所だけではありません。主の問題は「了」の使い方です。やっぱり、「了」は難しいですね。早く整理しなきゃ~。実は、私昨日「了」についての文法書を詳しく読みました。とてもいい文法書です。でも、量が多いので、今まで、まだ整理していません。ごめん。
さって、あなたの文章に戻りましょう!
昨天傍晚,我见了一个老朋友。昨天傍晚我见一个老朋友了。
以前,我们一起工作过。以前我们都一起工作过。
而且她还是广播员的公司的经理。
而且她还是广播员公司的经理。
这次她因为工作来到了名古屋这次她因为工作来到名古屋了
因为今天她在大阪有工作,所以昨晚我们吃了(完)饭(以)后,她住在大阪的宾馆了。因为今天她在大阪有工作,所以昨晚我们都一起吃饭了以后她住在大阪的宾馆了。
説明はあとでゆっくりしますね。
ひえ~、お恥ずかしい
友達(中国人)は特に他の部分については指摘してくれなかったのですが、
こんなに間違いがあったのですね。
すみませんでした。
しかし、本当はすごく恥ずかしかったのですが、
勇気を出して載せてみた、ということで、どうぞお許し下さいませ。
1ヶ所、吃饭了→吃了饭は、
原文は正しく書けており、ここに転記する時間違えちゃったみたいです。
けれどこうして見ると、私の間違いって、初心者がしやすい典型的な間違い、という感じがしませんか?
もしかしたら、他の皆さんの勉強に、ちょっとは役に立ったかな。
もしそうなら、すごく嬉しいことです。
中国猫さん、ありがとうございましたー♪
(で、クイズはまだ継続していますので、答えが分かった人手をあげて下さいね)
友達(中国人)は特に他の部分については指摘してくれなかったのですが、
こんなに間違いがあったのですね。
すみませんでした。
しかし、本当はすごく恥ずかしかったのですが、
勇気を出して載せてみた、ということで、どうぞお許し下さいませ。
1ヶ所、吃饭了→吃了饭は、
原文は正しく書けており、ここに転記する時間違えちゃったみたいです。
けれどこうして見ると、私の間違いって、初心者がしやすい典型的な間違い、という感じがしませんか?
もしかしたら、他の皆さんの勉強に、ちょっとは役に立ったかな。
もしそうなら、すごく嬉しいことです。
中国猫さん、ありがとうございましたー♪
(で、クイズはまだ継続していますので、答えが分かった人手をあげて下さいね)
これは「了」の位置の問題ですね。「了」は語気助詞として、文末に置いて、全文の語気の強さを助ける。たびたび、negativeな語気があります。または、強調しなければならない場合に使われる。あなたの文は、その強調な語気が必要ですか?単純に普通の気持ちを持って事件を述べる場合は、「了」は直接に動詞の後ろに置いた方がいいです。昨天傍晚我见一个老朋友了。
もし相手はあなたにこう質問すれば、
「你昨天干什么去了?我去找你,你没在家。」(昨日、何をしに行ったの?あなたのうちに行ったのに、あなたがいなかった。)
答えは
「我昨天去见一个老朋友了。」
にすれば、いいです。強調のアニュンスで、少し悔しい気持ちを含めています。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.21 Wed 17:01, edited 1 time in total.
なるほど、そうなんですね。昨天傍晚我见一个老朋友了
これは、どうして最後に「了」を書いたかと言うと、
実は私は動詞のすぐ後に「了」を書く方が多いのですが、
先日中国猫さんに「文が終わってない感じ」「まだ話が続く感じ」と言われて、
それからはなるべく文の最後に書くようにしたわけです。
そうか・・・どんな場合でも文の最後がいいわけではないのですね。
あ~、やっぱり「了」は難しいです。
文法の本も結構たくさん読んでいるのですが、
いざ自分が使う時になると、こんがらがってしまいます。
すみません。以前我们都一起工作过。
実を言うと、この文はもともとは
「以前我们都在○○○一起工作过」
でした。○○○というのは、企業名です。
みんながよく知ってる会社なので省略しました。
で、「都」は私は最初入れなかったのですが、
中国人の友人が「都」を入れた方がいいとアドバイスしてくれました。
意味は、分かると思いますが「私達は○○○で一緒に働いてました。」
で、会社名を省略してただ単に「一緒に働いていました」にするために、
「以前我们都一起工作过」としたんです。
アドバイスよろしくお願いします。
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
Shangmeiさん
こんばんは。今回のクイズ、残念ながら私には解けないみたいです(> _ <)
だけど、Shangmeiさんが言いたかった内容を考えてみて、
わたしが書くと思われる中国語と少し違ったので、書いてみます。
内容(予想):今回、彼女は仕事をするために名古屋にやって来ました。
原文 :这次她因为工作来到名古屋了。
私の場合:她这次来名古屋到了做工作。
私は「因为」を使わずに書いただけでなので、
Shangmeiさんの文章がダメかと言われたら、
そうでもないのでShangmeiさんの「なるほど~」の
理由は、やっぱり分からないです~
※私の中国語も、正しいという保証はありません(^^;
クイズとは別な文章で、私は使わない書き方がありました。
私の書く文章は、あまり正しくないのでしょうか?
原文 :因为今天她在大阪有工作,所以昨晚我们・・・・・・
私の場合 :今天她在大阪有工作, 所以昨晚我们・・・・・・
私は、「因为」を使ったとき、その後に続く文に「所以」は使わないです。
理由は、「因为」で「~のために」という内容を言っているので、
後で「所以」と続けると、内容が重複してしまうと考えるためです。
ですが、中国猫さんが書き直した文章にも、「因为」と「所以」の
両方を使っているので、これは私の感覚が間違っているのかと
不安になったので、質問させて頂きました。
どうでしょう
こんばんは。今回のクイズ、残念ながら私には解けないみたいです(> _ <)
だけど、Shangmeiさんが言いたかった内容を考えてみて、
わたしが書くと思われる中国語と少し違ったので、書いてみます。
内容(予想):今回、彼女は仕事をするために名古屋にやって来ました。
原文 :这次她因为工作来到名古屋了。
私の場合:她这次来名古屋到了做工作。
私は「因为」を使わずに書いただけでなので、
Shangmeiさんの文章がダメかと言われたら、
そうでもないのでShangmeiさんの「なるほど~」の
理由は、やっぱり分からないです~
※私の中国語も、正しいという保証はありません(^^;
クイズとは別な文章で、私は使わない書き方がありました。
私の書く文章は、あまり正しくないのでしょうか?
原文 :因为今天她在大阪有工作,所以昨晚我们・・・・・・
私の場合 :今天她在大阪有工作, 所以昨晚我们・・・・・・
私は、「因为」を使ったとき、その後に続く文に「所以」は使わないです。
理由は、「因为」で「~のために」という内容を言っているので、
後で「所以」と続けると、内容が重複してしまうと考えるためです。
ですが、中国猫さんが書き直した文章にも、「因为」と「所以」の
両方を使っているので、これは私の感覚が間違っているのかと
不安になったので、質問させて頂きました。
どうでしょう