Page 1 of 2
至急教えていただきたいことが・・・
Posted: 2006.06.24 Sat 20:28
by shangmei
明天我要参加中文三级的考试。
こんな間際になって???な問題が出てきて困っています。
それはとっても苦手な数量詞の問題なのですが。
别着急,车( ) 就来了。
( )に入るのは下のどれか?
1.一下儿 2.一点儿 3.一会儿 4.有点儿
答えは3なのですが、文の意味がわかりません。
電車がもう少しで来るのに、なぜ「あわてないで」、なのでしょうか。
「一会儿」はこの場合「しばらく」という意味ではないのですか?
どなたでもいいので教えてください~~
(きっと私以外にも明日試験の方、いらっしゃいますよね。)
Posted: 2006.06.24 Sat 20:59
by 中国猫
别着急,车( 一会儿 ) 就来了。
電車などを待っている。なかなか来ないから、少しいらいらしている。そして相手は「焦らないで、電車(車など)もうちょっとの間に(しばらく)来ますよ。」といいました。その意味です。
一会儿 は時間を表す。意味は「少しの時間、ちょっとの間、しばらく」。上の文に、「もう少しの時間を待てば、電車が来るよ」といいました。
一下儿も「しばらく」と言う意味がありますから、一会儿 と一下儿は区別しにくいかもしれませんが、一下儿は一会儿より時間が短いです。「いきなり、急に、ごく短い時間、いっぺんに」という意味です。
Re: 至急教えていただきたいことが・・・
Posted: 2006.06.24 Sat 21:04
by Jingshang
shangmei wrote:别着急,车( ) 就来了。
( )に入るのは下のどれか?
1.一下儿 2.一点儿 3.一会儿 4.有点儿
答えは3なのですが、文の意味がわかりません。
電車がもう少しで来るのに、なぜ「あわてないで」、なのでしょうか。
「一会儿」はこの場合「しばらく」という意味ではないのですか?
場面は、車やバス、電車を待っていて、いらいら、やきもきしている人に対して
”落ち着いて、車はすぐ来るよ。(車は暫くすれば来るよ。)”と、声を掛けている所だろと思いますので、意味は通じますよね。
1.一下儿
2.一点儿 量が”ちょっとだけ”
3.一会儿 時間が”ちょっとの間”、”しばらく”、”すぐ”、”まもなく”
4.有点儿 副詞 すこし熱がある、少々やり過ぎだ
書いている間に、Chinanekoさんに先を越された、、、
中国語検定3級ですか、頑張ってください、受かったら11月の2級を一緒に受けましょう。
你参加中国语鉴定三级啊,加油!! 考上的话,就我们一起报名参加二级吧。
私は5月のHSKを受けました、HSKの結果は7月初め頃に来ると言う話しですが、聴力理解がまるっきりダメ、語法(文法)もダメでした、10月のHSKは飛ばして、11月の中検2級、そして来年の5月にHSK再挑戦です。
Posted: 2006.06.24 Sat 21:14
by 中国猫
Jingshangさん
そのとおりです。「落ち着いて、電車がしばらく来ますよ」という意味です。
Posted: 2006.06.24 Sat 21:24
by 中国猫
一点儿 は形容詞または名詞として使う
有点儿 は副詞ですけど、時間に使えない
一下儿 は時間に使えますが、意味は当たりません。時間は短過ぎる
一会儿 を選びます。
Posted: 2006.06.24 Sat 21:26
by 中国猫
Shangmeiさん、Jingshangさん
そうですね。頑張って下さい。落ち着いてね。
Posted: 2006.06.24 Sat 21:32
by shangmei
Jingshangさん、中国猫さん、太谢谢了!!
あ~~~助かりました!ありがとうございます。
そうかー!
この人は「電車が来ないから」あせっていたんですね。
私は、電車がもうすぐ来てしまうから、早く駅に着かなくてはいけないのに、
どうして慌てたらいけないんだろう、と思ってしまったんです。
もう、私の頭の中が慌ててしまっていて、何がなんだか分かりません
Jingshangさんは、次回2級ですか。
私は前回筆記は80点と、自分でも予想外にいい点がとれたんですが、
ヒヤリングが60点、あと1問という所で落ちてしまいました。
それ以来3ヶ月、ヒヤリングを中心に頑張ってきたのですが、
お陰で文法がさっぱり抜けてしまって・・・今とっても慌てています。
とにかく、弱いのは数量詞と複文ですね。
数量詞は、語順がどうしてもあやふやになってしまう。
複文は、訳やかっこ埋めはなんとかできるけど、作文が自信無し、です。
今晩は、悪あがきとは分かっていますが、
最後の最後まで頑張るつもり。
応援していただけると嬉しいです♪
Posted: 2006.06.24 Sat 22:03
by 中国猫
数量詞は、語順がどうしてもあやふやになってしまう。
数量词放在哪儿怎么也搞不清。
あやふや 含糊不清 han2 hu2 bu4 qing1
—————————————————————
複文は、訳やかっこ埋めはなんとかできるけど、作文が自信無し、です。
复句的翻译和填空还行,写作文是一点自信心都没有。
かっこ埋め 填空 tian2 kong4
(ごめん、ここを借りて、自分の分からない表現をメモにしました。みんな役立つかも。)