Page 1 of 2

我有一个问题。

Posted: 2006.05.16 Tue 22:37
by ノエル
以下は恋人同士の会話ですが、中訳に誤りがあれば訂正して頂けますか?また最後がわからないので訳して頂けますか?

女: もう遅いから帰らないと。

男: もう少し一緒に居ようよ。

女: 困ったわ、どうしようかしら。遅くなるとママに叱られるの。


女的: 時間不早了。我該走了。

男的: 我们一起还在这儿一会儿吧。

女的: ???

ノエルさんの翻訳の件

Posted: 2006.05.16 Tue 23:03
by 中国猫
ノエルさん、翻訳して上げますね。

女:时间不早了,我该走了。(我得回去了。)

男:再一起待一会儿吧。

女:不行啊!怎么办啊,再晚该被我妈骂了。

ノエルさんの翻訳は意味があっているが、ちょっと不自然です。得に「もう少し」と言うところは「もう」は「再」、「少し」は「一会儿」と翻訳すればいい。ノエルさんはすごいですね。このレベルは中級ぐらいですよ。ただ、1年ぐらいの勉強しかないのに。こんど、自分で新しいトピックで書いて下さいね。みんな一緒に勉強しよう。がんばります!

ありがとうございます

Posted: 2006.05.17 Wed 01:12
by ノエル
再一起待一会儿吧。の「待」は第一声ですかそれとも第四声ですか?

第一声です

Posted: 2006.05.17 Wed 01:25
by 中国猫
「待」は第一声です。または、もっと簡単な言い方は

「再一起待 会儿吧。」 「一」は省略してもいい。

我有一个问题。

Posted: 2006.05.18 Thu 11:27
by ノエル
レストランで注文する時、いくつか注文した後「これで全部です。」はどう言うのでしょうか?英語なら That's all. ですが。
もうひとつ。注文した料理がなかなか来ない時、「(注文した)料理はまだですか?」はどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします。

Posted: 2006.05.18 Thu 12:27
by 中国猫
「これで全部です。」--> 就要这些. jiu4 yao4 zhe4 xie1.

「(注文した)料理はまだですか?」-->菜还没好吗? cai4 hai2 mei2 hao3 ma?

ありがとうございます

Posted: 2006.05.18 Thu 12:40
by ノエル
なるほど、こう言えばいいのか・・・という気分です。
謝謝!

我有一个问题。

Posted: 2006.05.20 Sat 01:33
by ノエル
次の文を中文訳して頂けますか?

「これとあれは初めは同じ形に見えたが、よく見ると少し形が違う様だ。」


xian3得を使うのでしょうか? そうであれば '第一次这个样子和那个xian3得一样、~~~' かなぁ?  間違っている様な気がするし、 '好像' を使うのかなぁ?

よろしくお願いします。