Page 2 of 2

Posted: 2006.05.20 Sat 09:28
by 中国猫
ノエルさん、
これの中国語の表現方法はちょっと変わります。もし「显得」と「好像」使いたいと、

这个和那个开始看起来显得很像,但再好好看看好像又不太一样。

になります。でも、一番普通の言いかたは

这两个东西起初看起来很像,但再好好看看就觉得不太像了。
or
这两个东西一眼看上去很像(一样),但再仔细看看就觉得不太像了(不一样了)。


です。

「起初」の意味は「始めの時」

「看起来很像」は英語の「they look similar」と同じ構成方法です。

Posted: 2006.05.20 Sat 22:48
by ノエル
ありがとうございます。とても難しいですね。でも「よく見ると~」は '再好好看看就~' と言うのですね。面白い表現なので印象に残りました。 :)

Posted: 2006.05.20 Sat 23:03
by 中国猫
「再」はもう一度という意味で。
「好好看看」は「よく見る」
「再好好看看就~」は「もうちょっとよく見ると」という意味です。

[就]はとても中国人の愛用の言葉です。その使い方は外国人にとって難しそうです。実は、私もそのルールが知りません。知りたいな~。でも、ルールは長すぎて、難しそうですね。私はいつも、時間があれば、ちゃんと「就」の使い方を整理して、ウェブサイトに載せるつもりです。まだです。私も勉強の必要があります。

我有一个问题。

Posted: 2006.06.03 Sat 00:09
by ノエル
次の文を中文訳して頂けますか?
(子供に向かって)

「大きくなったら何になりたい?」

後半は '你想当什么?' でいいと思うのですが・・。
よろしくお願いします。

Posted: 2006.06.03 Sat 00:37
by 中国猫
ノエルさん

当たっていますよ。

长大了你想当什么?

or

长大了你想干什么?
(大きくなったら何をしたい?)

謝謝、猫老師。

Posted: 2006.06.03 Sat 00:56
by ノエル
そうかぁ、'长大了' という言い方ですか。 :D

有机会的時候、我想説这个句子。

Posted: 2006.06.03 Sat 01:01
by 中国猫
そうですね。

长大了。。。

or

长大后。。。