Page 2 of 2
Posted: 2006.05.20 Sat 00:15
by ノエル
音声ブログの中で 「…乎乎hu1 hu1」 を使った表現を聞いてみたいので、またお願いします。
Posted: 2006.05.20 Sat 09:40
by 中国猫
音声ブログの録音のどっち?「一つ面白いこと」の中に聞いたのですか?私は本文の方がよく聞きましたけど、その発音はないようです。
質問です
Posted: 2006.06.08 Thu 10:58
by shangmei
中国猫さん、そして他の皆さんも、こんにちは。
shangmeiです。
この「一つ面白い事」の回を、やっと勉強することができました。
私の勉強の仕方なのですが、
その一つは日本語訳を読んで、中国語に直すというものです。
それで、私の中訳について、指導していただけますか?
質問したい項目を、列挙します。
1、「面白い(事)」
私は「有意思的事」と訳してしまいました。
ほかにも「愉快」「可笑」などありますが、これらにはどのような違いがありますか?
例えば、英語でいう「interesting」と「fun」のようは違いでしょうか。
2、「何か動いているものがある」
「有什么东西在动」とありましたが、
「(好像)什么东西动着」と書いてしまいましたが、間違いですか?
私は今ひとつ「在」と「着」の使い方がわかっていないのですが、
何か覚えるポイントはありますか?
3、「睁开」について
恥ずかしながら、初めて見た単語でした
単純に「开眼睛」というのと、どういった違いがありますか?
お尋ねしたいことは以上です。
お忙しいところ、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします!!!
Posted: 2006.06.08 Thu 11:32
by 中国猫
① 有意思的,有趣儿的—〉面白い, interesting, funny
interesting と funnyの意味にあたる 中国語はそんなに違わないです。ただ、漫才のようなすごく変で、笑わせるものや、人の性格を形容する時は、英語でfunny, 中国語で、「特別」などよりもっと強調する副詞を入れていいです。
特别(很)有趣儿,特别(很)有意思,または好玩儿,といいます。
でも、ほとんど区別がないですね。
② 好像有什么东西在动。
好像有什么东西动着。
両方とも大丈夫。でも、「着」で作られた進行形文はある時、なんとなく文がまだ終わっていない気がします。
③ 「开眼睛」はだめです。
「开」は動詞ですが、よく補語に使われています。この文の「开」は補語です。目が覚めて、目が開いてようになりました。似ている例:
解 开 绳子。(ひもを解く~そして、ひもが解かれた。)
张 开 嘴。 (口を開く~そして、口が開いているようになりました。)
ここは、「開」は全部前の動詞の補語です。
我明白了!
Posted: 2006.06.08 Thu 15:06
by shangmei
ありがとうございます。
すごくよく分かりました。
今后我也坚持学习汉语!
Posted: 2006.06.09 Fri 01:59
by FrenchToast
Shangmeiさん
Shangmeiさんの質問を見て気付きましたが
私の中国語とShangmeiさんの中国語は
本当に似ているようです。
今度は私がお礼を言う番ですね。
私も今回のことで勉強になりました。
ありがとうございます♪
Posted: 2006.06.09 Fri 09:29
by shangmei
FrenchToastさん、こんにちは
哈哈,やはりそう思われますか?
似ている、と言いますか、私の中国人の友人によると、
「日本人的な言い方」ということみたいです。
具体的にどんな言い方なのかは、ちょっと分からないですが。
ただ、私が書いた中国語の文は、割と複雑みたい。
中国人の方に直していただくと、すごくシンプルになって、
いつも「あーー、そんな風に言えばいいのか!」って
目からうろこの思いです。
FrenchToastさんは、いかがですか?
これからも、中国猫さんを中心に、
みんなで楽しく勉強していきたいですね!
なるほどー
Posted: 2006.06.09 Fri 11:18
by FrenchToast
Shangmeiさん
なるほど、日本人的表現でしたか。
私は中国語で文章を書くとき、無意識で日本語から
中国語に変換してしまう傾向があるようです。
日本語と中国語では文章の成り立ちが違うと思うので
日本語的発想をそのまま中国語で書くことになり
外国語を無理矢理直訳したような文章になるのでしょうね。
不自然な言い回しになってしまったり、
ニュアンスが違ってきたりするのは、
私の語彙不足に加えて、そういった事情もあるように思います。
うーん。ひたすら鍛錬あるのみですね!
今日は中国人の友達のところに遊びに行くので
このことを一度聞いてみます。
この友達はとても日本語が上手いので
日本語を話すときに、一度中国語で考えてから話しているのか
それとも自然に日本語が口から出るのか、たずねてみようかな。