Page 1 of 1

「日本のサラリーマンは大変」

Posted: 2006.07.03 Mon 18:52
by Muyong
いつもお世話になっております。
「日本のサラリーマンは通勤時間がすごく長く、
 その上、残業も多くて大変です。」は中国語で
 どういいますか?
下記は如何ですか?ご教示お願いします。
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
真辛苦了。

Posted: 2006.07.03 Mon 19:03
by 中国猫
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
辛苦
日本的上班族上下班的通勤时间很长,加上加班很多,非常辛苦


辛苦

:arrow: 真辛苦啊 a(or 呀 ya)!(とても大変ですよ。)

Posted: 2006.07.04 Tue 20:12
by Muyong
谢谢你的指教。
请问红字是什么意思呢?
去掉的意思吗?
Muyong

Posted: 2006.07.04 Tue 20:39
by iDog
不是,是强调的意思。

Posted: 2006.07.04 Tue 21:15
by 中国猫
Muyongさん

あなたの文に赤字がある部分が間違えたところです。私の文の赤字部分は直してあげた部分です。

普通、「真」を使って、感嘆を表す時、
辛苦
真。。。

とは言えない。

「真。。。!」または、[真。。。!]

というパターンでいいます。

Posted: 2006.07.04 Tue 21:32
by Muyong
謝謝Ni的指教。
関連しまして、
「昨日は機械が故障して直すのに夜10まで
 かかり、本当に大変でした。」
は、
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好,
???(这句怎么说呢?)
请你帮我修改一下好吗?

Posted: 2006.07.04 Tue 21:43
by iDog
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好, 真是累死了!

ここの[了]は過去形「完了」を表す。

真是累死!の他、

真累!っていってもいいですけど、過去のことで、一番目の表現はもっといいと思います。