Page 1 of 1
「日本のサラリーマンは大変」
Posted: 2006.07.03 Mon 18:52
by Muyong
いつもお世話になっております。
「日本のサラリーマンは通勤時間がすごく長く、
その上、残業も多くて大変です。」は中国語で
どういいますか?
下記は如何ですか?ご教示お願いします。
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
真辛苦了。
Posted: 2006.07.03 Mon 19:03
by 中国猫
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
真辛苦了。
日本的上班族上下班的通勤时间很长,加上加班很多,
非常辛苦。
真辛苦
了
真辛苦
啊 a(or 呀 ya)!(とても大変ですよ。)
Posted: 2006.07.04 Tue 20:12
by Muyong
谢谢你的指教。
请问红字是什么意思呢?
去掉的意思吗?
Muyong
Posted: 2006.07.04 Tue 20:39
by iDog
不是,是强调的意思。
Posted: 2006.07.04 Tue 21:15
by 中国猫
Muyongさん
あなたの文に赤字がある部分が間違えたところです。私の文の赤字部分は直してあげた部分です。
普通、「真」を使って、感嘆を表す時、
真辛苦了
真。。。
了!
とは言えない。
「真。。。
啊!」または、[真。。。
呀!]
というパターンでいいます。
Posted: 2006.07.04 Tue 21:32
by Muyong
謝謝Ni的指教。
関連しまして、
「昨日は機械が故障して直すのに夜10まで
かかり、本当に大変でした。」
は、
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好,
???(这句怎么说呢?)
请你帮我修改一下好吗?
Posted: 2006.07.04 Tue 21:43
by iDog
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好, 真是累死了!
ここの[了]は過去形「完了」を表す。
真是累死了!の他、
真累呀!っていってもいいですけど、過去のことで、一番目の表現はもっといいと思います。