中国猫さん、こんにちは。
手紙を出すとき、日本だったら宛名に男女問わず「様」をつけます。一方中国の場合、男性には「先生」、女性には「女士」をつけるそうですが、「様」みたいに両方に共通のものはないのですか?
中国の人の名前でも、やっぱり中国人同士なら、見ただけで男女どちらかわかるのですか?女性名に使う漢字、男性名に使う漢字って、ある程度決まっているのでしょうか?
日本では、最近、変わった名前が増えてますけど、中国ではどうですか?
あと、「子君」さんって、男女どちらですか?
色々質問してすいません。
質問:中国人の名前と称呼について
Re: 質問
手紙を出すとき、日本だったら宛名に男女問わず「様」をつけます。一方中国の場合、男性には「先生」、女性には「女士」をつけるそうですが、
ーーそういう通りです。
「様」みたいに両方に共通のものはないのですか?
ーー昔はみんな“同志 tong2 zhi4” という言葉を使いましたが、いまは若い人はあまり使いません。共産主義の政治気味が重すぎですから。いまは、性別分けて、呼びます。または、年齢や、関係によって称呼が変わります。名前が分かるだけで、直接名前を読んでもいいです。
中国の人の名前でも、やっぱり中国人同士なら、見ただけで男女どちらかわかるのですか?女性名に使う漢字、男性名に使う漢字って、ある程度決まっているのでしょうか?日本では、最近、変わった名前が増えてますけど、中国ではどうですか?
ーー女性の方は可愛い、美しい意味の漢字をつけたほうがおおいです。たとえば、“小丽” “小红”など。
男性は根気が強いや、powerfulの意味を持っている漢字をつけたほうがおおいと思います。たとえば、“刚”(刚强)“强” “伟” "军"など。
でも、最近はみんな自分の子供の名前に知性的な意味をつけていることが増えているそうで、あるときは名前だけで男女の区別ができない場合も多い。
あと、「子君」さんって、男女どちらですか?
ーー多分女性、でも男性の可能性もあります。
ーーそういう通りです。
「様」みたいに両方に共通のものはないのですか?
ーー昔はみんな“同志 tong2 zhi4” という言葉を使いましたが、いまは若い人はあまり使いません。共産主義の政治気味が重すぎですから。いまは、性別分けて、呼びます。または、年齢や、関係によって称呼が変わります。名前が分かるだけで、直接名前を読んでもいいです。
中国の人の名前でも、やっぱり中国人同士なら、見ただけで男女どちらかわかるのですか?女性名に使う漢字、男性名に使う漢字って、ある程度決まっているのでしょうか?日本では、最近、変わった名前が増えてますけど、中国ではどうですか?
ーー女性の方は可愛い、美しい意味の漢字をつけたほうがおおいです。たとえば、“小丽” “小红”など。
男性は根気が強いや、powerfulの意味を持っている漢字をつけたほうがおおいと思います。たとえば、“刚”(刚强)“强” “伟” "军"など。
でも、最近はみんな自分の子供の名前に知性的な意味をつけていることが増えているそうで、あるときは名前だけで男女の区別ができない場合も多い。
あと、「子君」さんって、男女どちらですか?
ーー多分女性、でも男性の可能性もあります。
トピックの名前をちょっと勝てに変えました
しゃおりんさん
ちょっとすみません。皆さんの勉強のために、私は勝てにあなたのトピックの名前を読みやすく変えました。前もってお知らせいたしませんでした。申し訳ございません。
だめだったら、私に教えてください。
ちょっとすみません。皆さんの勉強のために、私は勝てにあなたのトピックの名前を読みやすく変えました。前もってお知らせいたしませんでした。申し訳ございません。
だめだったら、私に教えてください。