shangmei日記

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

shangmei日記

Post by shangmei »

また日記を書きました。
添削をお願いいたします。


昨天发生了一件意外的事。
我昨天又写了一篇日记。
昨天我挑战了比较难的文章,所以历尽千辛万苦才写完。
但是我把那篇文章丢了。
我找不到那篇文章保存在哪里。
虽然我用各种各样的方法搜索,但还是没找到。(但是还没找到かな?)
我非常失望,没有再写一样的文章的气力,
所以今天我决定了再写新不一样的文章。
我今天写的日记比昨天写的简单一点儿。
可是对我来说还是很难呀!

昨日ショックなことがありました。
私は昨日また、日記を書きました。
昨日私はちょっと難しい文章に挑戦したので、とても苦労して書きあげました。
しかし、私はその文書をなくしてしまったんです。
その文書の保存先が見つかりません。
私はいろんな方法を使って探しましたが、やっぱり見つかりません。
私はとてもがっかりして、同じ文章をまた書く気力が無く、
だから今日は新しく違う文章を書くことにしました。
今日の日記は昨日書いたのよりちょっと簡単です。
でも私にとってはやっぱり難しいんだけどね!
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

パソコン内での検索は

Post by Jingshang »

大変でしたね
你太麻烦了啊

パソコンの検索で探し出せなかったなら、
helpdeskにてご質問ください、、、はは 8)  ヘルプデスク モデレータ

在电脑里吧文件找不到,你要来问讯处问一下吧,,,哈哈 8) 问讯处版主
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさんへ

写得很好。只有两处错误。你真厉害!
上手に書きましたよ。間違えたところが二箇所だけあります。すごいですね!下は直したところです、分からないところをまた聞いてくださいね。
我非常失望,没有再写一样的文章的气力,
我非常失望,没有气力再写一样的文章
所以今天我决定了再写新不一样的文章。
所以今天我决定写一篇新的文章。
Last edited by 中国猫 on 2006.07.12 Wed 14:30, edited 2 times in total.
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Jingshangさんへ
大変でしたね
你太麻烦了啊
:arrow: 你可遇到麻烦了!

「你太麻烦了」は「あなたはとてもめんどくさい」という意味になっちゃいましたよ。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

中国猫さんへ

添削ありがとうございました。
没有气力再写一样的文章了
これは難しいですね。
「気力が無くてまた同じ文章を書いた」と訳しそうです。
「同じ文章を書く(という)気力」が「再写一样的文章的气力」ではなくて
「气力再写一样的文章了」となるのが、どうしても分かりにくいですね。

とはいうものの、
何回も直されていると、中国語の言い回しパターンがなんとなくニュアンスで分かってきますね。
これはとてもいいことです。
私は文法テキストで覚えるよりも、この「大体のニュアンス」で覚える方が向いています。
例えば最近覚えた言い回しですが、
「これはとても勉強になる」
最初は、「勉強=学习? なる=???」と悩みましたが、
「帮助、助」を使って表す方法を学びました。
「我觉得这对我的学习非常有帮助。」
似たような表現で
「这样有助于我的进步。」
「勉強になる」や「身につく」を「帮助、助」を使って表すのは、
私にとっては思いもよらないことでした。
今は、こういう中国語表現の発想(?)を、
体得したいと心がけています。

ところで、一番最初の原文に書きましたが、
「但还是没找到。」と「但是还没找到。」はどちらが正しいのでしょうか?
(この辺りのことは、やっぱり文法知識の問題になってきますね :cry:
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさん

「没有气力再写一样的文章」と「没有再写一样的文章气力」は両方ともいいです。ただ、「了」を付けなければならないです。意味は完全に同じです。「没有气力再写一样的文章」と言う文の構成方法は英語の構文に似ています。修飾語は名詞の後ろに移しました。なぜというと、名詞前に置いたら文が長すぎて、読みにくいです。このような構文はよく客語の修飾語は長すぎる時に使われます。自信がないんですが、多分、それは補語というんでしょう?

「但还是没找到。」の意味は「でも、どうしても見つけられなかったのです。」(いっぱい努力をしましたが、結局見つけられなかった。もうあきらめた。)

「但是还没找到。」の意味は「でも、まだ見つけていない。」(探したけど、まだ見つけていない。また探したいor探します。)
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

中国猫さん!
本当にありがとうございます!!
英語の構文に似ています。修飾語は名詞の後ろに移しました。なぜというと、名詞前に置いたら文が長すぎて、読みにくいです。このような構文はよく客語の修飾語は長すぎる時に使われます
すごくよくわかる説明です。
ありがとうございます。
「但还是没找到。」の意味は「でも、どうしても見つけられなかったのです。」(いっぱい努力をしましたが、結局見つけられなかった。もうあきらめた。)

「但是还没找到。」の意味は「でも、まだ見つけていない。」(探したけど、まだ見つけていない。また探したいor探します。)
あー、本当ですね!言われてみるとその通りです。

今日もまた一つ勉強になりました。
嬉しいです。ありがとうございました。 :D
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmei

不用客气。其实我不是很懂中文的语法,有时候给大家讲语法,我不是很有自信。你可能比我更懂得中文的语法,以后还要请你多指教。
Post Reply