我父亲的住院(父の入院)

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

我父亲的住院(父の入院)

Post by fumisan »

中国猫さん、お暑うございます。今日も、よろしくお願いします。  ~fumi

1.父が一昨日入院した。
2.父の入院は、今回が四度目である。
3.私の父は、元々、心臓肥大があったのだが、心臓機能は同年齢の方に比べれば随分と元気なのだそうだ
4.かつて、担当医師が私たち家族にそう言ったことがある。  < 続く >

1.我的父亲前天住院了。
2.父亲的住院,这次是第四次的。(4度目という言い方がわかりません。)
3.本来,我的父亲虽然有心脏肥大,可是他比同年龄的别人更好心脏机能。(なのだそうだ?--写不了)
4.父亲的担当医生曾经告诉家人了。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

2.父亲的住院,这次是第四次
2.父の入院は、今回が四度目である。
父亲的住院这次是第四次
or
这次是父亲第四次住院了。(这种说法更好)
3.本来,我的父亲虽然有心脏肥大,可是他比同年龄的别人更好心脏机能。(なのだそうだ?--写不了)
3.私の父は、元々、心臓肥大があったのだが、心臓機能は同年齢の方に比べれば随分と元気なのだそうだ。
虽然我父亲的心脏有些肥大,但是听说跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了。
4.父亲的担当医生曾经告诉家人了。
4.かつて、担当医師が私たち家族にそう言ったことがある。
父亲的主治医生曾经这样告诉过家人。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

理解するまで、ちょっと説明をお願いします。「何となく」わかるのですが・・・。

問:下の 2.の中の「的」が「了」になる理由を教えてください。
また、2行目の文章は、「今回 父は4度目の入院をした」という直訳になりますよね?
そちらの方がより良い書き方である、というのは中国語の表現方法のニュアンスとして、そのほうが自然だということですか?
2.父亲的住院,这次是第四次
2.父の入院は、今回が四度目である。
父亲的住院这次是第四次
or
这次是父亲第四次住院了。(这种说法更好)
3.本来,我的父亲虽然有心脏肥大,可是他比同年龄的别人更好心脏机能。(なのだそうだ?--写不了)
3.私の父は、元々、心臓肥大があったのだが、心臓機能は同年齢の方に比べれば随分と元気なのだそうだ。
虽然我父亲的心脏有些肥大,但是听说跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了。

虽然- は、文頭に来るんですね。
問: 元々という説明は くどくなる為、省くのですか?
問: 日本では<心臓肥大>と一般的に名詞?として使われていますが、「心脏有些肥大」という表し方も中国語の独特のものですか?
听说-この使い方を思い出しました!。
 
問:可是他比同年龄的别人更好心脏机能。 これは直訳するとどうなってしまうのですか?

問:跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了  この 「算・・・了」の他の用法を教えてください。
4.父亲的担当医生曾经告诉家人了。
4.かつて、担当医師が私たち家族にそう言ったことがある。
父亲的主治医生曾经这样告诉过家人。[/quote]

担当医というのは、主治医。これは日本でも多く使われていますね。中国語では、そうなんですね!
告诉过-このように、・・・・したことがある、という (过)を(告诉)のあとに付けて使う。使えるんだ!(当然なんでしょうけど、新鮮でした!明らかな情報不足)
:oops:

また、よろしくお願いします。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

父亲的住院这次是第四次 了。
「了」を使って、「。。。になりました。」という変化を表す。「的」はこの場合には使えません。「是。。。的。」というパターンがありますけど、大体ものを形容する場合に使います。この場合は使いません。
------------------------------------------
問: 元々という説明は くどくなる為、省くのですか?
そうだと思います。ところで、日本語でこの場合は必ず「もともと」を使いますか?

「心臓肥大」は専用名詞なのかどうかが私も分かりません。多分そういうと大丈夫だと思います。

-------------------------------
問:跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了  この 「算・・・了」の他の用法を教えてください。
「算是 suan4 shi4」は「。。。と見なす・看做す」という意味です。詳しくは辞書で調べた方がもっとわかりやすいと思います。
この文の「了」は感嘆のニュアンスを表す。日本語の「よ」に相当するかも。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

谢谢你。
父亲的住院这次是第四次 了。
「了」を使って、「。。。になりました。」という変化を表す。「的」はこの場合には使えません。「是。。。的。」というパターンがありますけど、大体ものを形容する場合に使います。この場合は使いません。
------------------------------------------
上面的你的说明,我了解了。
問: 元々という説明は くどくなる為、省くのですか?
答:そうだと思います。ところで、日本語でこの場合は必ず「もともと」を使いますか?
------------------------------------------------
「もともと」というのは、この話の場合ですと、先天的に(生まれたときから)心臓肥大=心肥大をもっていたことを、新たに、父から打ち明けられたという経緯があって、それで使いました。「僕は、もともと心肥大があったんだよ。」と。 でも、わざわざ作文で使わなくてもよかったのかも、ですね。
-------------------------------
問:跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了  この 「算・・・了」の他の用法を教えてください。
答:「算是 suan4 shi4」は「。。。と見なす・看做す」という意味です。詳しくは辞書で調べた方がもっとわかりやすいと思います。
-----------------------------------------------
我查词典了,这个句有是有,可是还没看得懂。 算是=ともかく、どうにか、どうやら
比如说,我和她算是好朋友。(私と彼女は仲の良い友達といえる--お互いが、仲の良い友達同士という自信を持っているわけではないけど)
这样的用法,对不对?  

-----------------------------------------------
この文の「了」は感嘆のニュアンスを表す。日本語の「よ」に相当するかも。
我一定背下来。
まだまだ、感嘆詞は使いこなせません。 :oops:
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

fumisan

こんにちわ。質問を答えます。
「もともと」というのは、この話の場合ですと、先天的に(生まれたときから)心臓肥大=心肥大をもっていたことを、新たに、父から打ち明けられたという経緯があって、それで使いました。「僕は、もともと心肥大があったんだよ。」と。 でも、わざわざ作文で使わなくてもよかったのかも、ですね。
そうすると、こう書いたらいいかも:

虽然我父亲的心脏有些先天性的肥大。。。。

この場合は「本来」を使うと、先天性的か後天的かが判断できないから、中国語ではっきり表したほうがいいと思います。
--------------------------
Quote:
問:跟他的同龄人比,他的心脏机能算是很好的了  この 「算・・・了」の他の用法を教えてください。
答:「算是 suan4 shi4」は「。。。と見なす・看做す」という意味です。詳しくは辞書で調べた方がもっとわかりやすいと思います。

-----------------------------------------------
我查词典了,这个句有是有,可是还没看得懂。 算是=ともかく、どうにか、どうやら
比如说,我和她算是好朋友。(私と彼女は仲の良い友達といえる--お互いが、仲の良い友達同士という自信を持っているわけではないけど)
这样的用法,对不对?  
この「算是」は確かに「と言える」という意味です。fumisanが挙げた例は正しいですが、日記の文のニュアンスはちょっと違います。例には、「私と彼女は仲の良い友達といえる--お互いが、仲の良い友達同士という自信を持っているわけではないけど、二人が良い友達だと言える。」という意味で、日記の文は「父の同じの年齢層の人たちはみんな心臓の機能がそんなに良くないというのは事実だけど、父の心臓機能は比べていうといいと認められる。」という意味です。

確かに、この「算是」の使い方と意味は日本人にとって難しそうですね。この前、テレビドラマのせりふにもこの「算是」が出てきた時、私は説明してみても、みんな分からなかったようですね。でも、この「算是」はよく使う表現です。気をつけてください。

中国語の言い回しは日本語と違うところが沢山あります。多分文化、習慣的な考え方が違うからです。この点は私はとても感じています。昔同じ文化の元でしたが、今考え方がすごく違います。言葉の勉強によって、異文化も体験できますね。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

猫さん。ありがとうございます。
「もともと」というのは、この話の場合ですと、先天的に(生まれたときから)心臓肥大=心肥大をもっていたことを、新たに、父から打ち明けられたという経緯があって、それで使いました。「僕は、もともと心肥大があったんだよ。」と。 でも、わざわざ作文で使わなくてもよかったのかも、ですね。

そうすると、こう書いたらいいかも: 虽然我父亲的心脏有些先天性的肥大。。。。

この場合は「本来」を使うと、先天性的か後天的かが判断できないから、中国語ではっきり表したほうがいいと思います。
--------------------------
我明白了。

この「算是」は確かに「と言える」という意味です。fumisanが挙げた例は正しいですが、日記の文のニュアンスはちょっと違います。例には、「私と彼女は仲の良い友達といえる--お互いが、仲の良い友達同士という自信を持っているわけではないけど、二人が良い友達だと言える。」という意味で、日記の文は「父の同じの年齢層の人たちはみんな心臓の機能がそんなに良くないというのは事実だけど、父の心臓機能は比べていうといいと認められる。」という意味です。

確かに、この「算是」の使い方と意味は日本人にとって難しそうですね。この前、テレビドラマのせりふにもこの「算是」が出てきた時、私は説明してみても、みんな分からなかったようですね。でも、この「算是」はよく使う表現です。気をつけてください。
中国語の言い回しは日本語と違うところが沢山あります。多分文化、習慣的な考え方が違うからです。この点は私はとても感じています。昔同じ文化の元でしたが、今考え方がすごく違います。言葉の勉強によって、異文化も体験できますね。
猫さん、上の説明はとっても判りやすい説明だと思います。生活している場面で、『「算是」を使うのは今のことだ!!』 みたいな事例に遭遇したいです。

とても感じています 痛感しています-ですかね。でも、とても感じています。のほうが新鮮かなぁ!
異文化の体験は、語学の勉強と同じレベルで必要だと「とても感じています。」 :!:
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

父亲的住院 2

Post by fumisan »

父の入院(続き) 書いていきます。また、よろしく、ご指導願います。

5. 父は、10年前、健康診断で偶然、心臓に異常が見つかり、心臓のバイパス手術を受けた。
6. その後は、つつがない日々を送っていた。
7. 最近になって、心臓に違和感をおぼえ、カテーテル検査を受けたのだ。<続く>


5. 十年以前,我父亲接健康检查的时候,偶然发觉心脏异常在医院做心脏(バイパス)手术了。
6. 那以后,他度过了无恙的几年。
7. 到最近,他感觉有点儿不合适 (违和?)所以接导管检查。 
Post Reply