我父亲的住院(父の入院)

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

你好!
我想练习把你的中文翻成日语。よろしくおねがいします。
-----------------------------------------------------------------------------------

谢谢你。我的眼睛已经好多了。
ありがとう。私の目はもうだいぶ良くなりました。

昨天,我去医院看了眼睛,开了些眼药水。
昨日、私は医者で目を診てもらい目薬を出して(処方箋を出して)もらいました

一段时间也许就全好了。
 しばらくすれば、すっかり良くなるかもしれません。
一段时间 --- ‘一段’的意思,这个翻法,对不对?

我眼睛有个毛病,用电脑时间长就会眼睛发干。
私はちょっと目が悪くて、パソコンを長時間使うと、すぐに目が乾いてしまいます。

前几个月我可能是用电脑太多。
何ヶ月か前に、パソコンを使いすぎたのかもしれません。

休息一段时间就没什么大事了。
ある程度?、休めば、大事には至りません。(大したことにはなりません)??

我很欢迎你来写日记并且还把我的中文翻译成日语。
私は、あなたが日記を書き、さらに併せて、私の中国語を日本語に翻訳することを、とても歓迎します。

我也觉得受益匪浅(shou4 yi4 fei1 qian3)!
私も大いに益するところがあると思っています。
----------------------------------------------------------------------------
上面的文章里〈受益 - 匪浅〉的 匪浅,我把fei1的汉字查了。可是,这个声调的匪的汉字,词典里没有。

匪的字是第三声了。然而,匪浅和非浅的意思都一样。这个说明,词典里有。

上の文章の中の〈受益 - 匪浅〉の「匪浅」、私はfei1の漢字を調べました。でも、その声調の「匪」の字は辞書には載っていません。
「匪」は第3声でした。けれども、「匪浅」と「非浅」の意味は同じです。辞書にそういう説明が載っていました。

----------------------------------------------------------------------------
「父の入院」の話は、しばらくお休みします。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

fumisan wrote:前几个月我可能是用电脑太多。
何ヶ月か前に、パソコンを使いすぎたのかもしれません。
ここ何ヶ月か  と思います。

3个月前=3ヶ月前 と 
前3个月=現在時点から前の3ヶ月間 の違い
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

ありがとうございます。

実は、「ここ何ヶ月か」と「何ヶ月か前」で、迷いました :oops:
前几天---- 先日、ついこの間 というのと同じような言い方かな?と考えてしまいました。
ついこのあいだ--というと、現在から遡った「何日かまえのあの日・・・」と、「時」を示しますよね。
現在から以前の「その日」までの 間(あいだ)ではない、と。 この場合も、今から遡った何ヶ月か前の「あの時・・・・」のように捉えた。
でも、正確な訳というのは、たしかにあるわけで・・・・。

こういった言葉を獲得していくには、沢山の中文を読むしかないのでしょうね。辞書で調べても、例文は多くないですし。
しかし、自己流の翻訳で、だいたいの意味を把握したとしても、それは中国語の勉強にはならないと思います。
原文を正確に訳してみる。チェックを受ける。あらすじから、意訳をしてみる。訳した文章を中文に訳しなおす。
その繰り返しが、大切なのだ・・・・と、私の先生は言われました。
私はまだ、正確に訳してみる、という段階で止まってはいるのですが・・・。

猫さんが、shangmeiさん宛の返信に書かれた「男はつらいよ」を引用された「女的・男的」の文章は、面白いですね、
他の方への返信も訳してみてよろしいのでしょうか?
Post Reply