我父亲的住院(父の入院)

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

5. 十年以前,我父亲健康检查的时候,偶然发觉心脏异常在医院心脏(バイパス)手术了。

-->十年(以)前我父亲做/接受健康检查的时候,偶然发现心脏异常,在医院做了心脏(バイパス)手术。

“发觉”是主语(你父亲)自己的感觉。而给你父亲做检查的是医生,所以要用“发现”。严格来讲,应该用被动式“被发现”,不过中国话不是很喜欢用被动式,所以不用也可以。

“发觉”は主語本人の動作です。意味は「気づく」。お父さんを健康診察したのは医者です。この場合は“发现”を使います。意味は「見つける」。厳密に言うと、受身形を使ったほうがもっと正しいですが、中国語は沢山受身形を使わない言語だから、この場合は受身形を使わなくても通じます。



------------------
6. 那以后,他度过了无恙的几年。

-->:从那以后,他一直没什么问题。

「无恙的」を使ったのは意味が分かりますけど、ちょっと不自然です。

----------------------
7.最近,他感觉有点儿不合适 (违和?)所以导管检查。

--> (直到)最近,他又感觉有点儿不对劲儿/异样,所以做了导管检查。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

“发觉”是主语(你父亲)自己的感觉。而给你父亲做检查的是医生,所以要用“发现”。严格来讲,应该用被动式“被发现”,不过中国话不是很喜欢用被动式,所以不用也可以。
“发觉”は主語本人の動作です。意味は「気づく」。お父さんを健康診察したのは医者です。この場合は“发现”を使います。意味は「見つける」。厳密に言うと、受身形を使ったほうがもっと正しいですが、中国語は沢山受身形を使わない言語だから、この場合は受身形を使わなくても通じます。
------------------------------------------------------------
“发觉” 和“发现” 的区别,我看得懂。

中国語は沢山受身形を使わない言語だから
そうでしたか。中国語の「立ち居振る舞い」ということでしょうね、きっと。
前回も、「風邪をひいて病院に行ったら医者が私に点滴を打った」--という表現のとき、
私は 「医者に点滴を打たれた」と書き、中国語では「被」を使って ○○ されるという表現方法をあまり採用しない云々の説明を受けました。
《被構文》 というのをこれから学習してみます。
-----------------------------------------------------------

那以后,他度过了无恙的几年。

-->:那以后,他一直没什么问题
「无恙的」を使ったのは意味が分かりますけど、ちょっと不自然です。
-----------------------------------------
从--介詞を使うんですね。その時点からだから・・・。わかりました。
一直没什么问题 確かに、この一言で済みますね。 日本語に拘っていると、中国語文にするのは難しくなるんですね。
-------------------------------------------

最近,他感觉有点儿不合适 (违和?)所以导管检查。

--> (直到)最近,他又感觉有点儿不对劲儿/异样,所以做了导管检查。
--------------------------------------------------------------------------------------
直到 =ある時点、又は、ある状態になるまで、ですね。 納得です。
又感觉 の 『』 は大切な働きをしていました!
不对劲儿=これは「気が合わない、うまが合わない」というような意味ですよね。体調に違和感をおぼえる--このときも使えるのですね?
异样・・・こちらの表現は、馴染みます。
做了・・・了の付け所を間違えました! 復習します。 

谢谢。
[/quote]
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

父亲的住院 -続き

Post by fumisan »

日本語の文章をまとめるのに、時間がかかりました :oops:
また、引き続き、ご指導お願いします。

8.医師が検査の結果と治療方針を説明した。
9.「心臓の冠動脈の入り口が狭くなっている。しかもバイパス血管3本のうち、2本は働きが鈍くなっている。
 ベストの治療としては、ステント(血管拡張コイル)を血管に埋め込むのがよいと思う。」と。
10.私はとても不安になった。
11.この手術が成功するかどうかは、まだ何ともいえない。
12.父は今年83歳になったのだ。
続く

8.主治医生对我们说明了检查的结果和治疗方针。
9.他说“心脏的冠状动脉的入口狭窄了,而且三条バイパス血管之中两条的机能减退了。
我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里”。
10.我很担心了。
11.这次手术成功不成功,还不好说。
12.我父亲今年八十三岁了。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

8.主治医生对我们说明了检查的结果和治疗方针。
OK!


9.他说“心脏的冠状动脉的入口狭窄了,而且三条バイパス血管之中两条的机能减退了。
我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里”。


医療関係の用語がありますので、よく分かりませんから、医療用語の方がそのままでおいていました。ただ、
我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里」の文はすごし書き直すれば、もっと自然です。
:arrow:我们认为,最合适的治疗是把ステント(血管扩展线卷)埋入血管里


10.私はとても不安になった。
10.我很担心了


这句话,你用了“了”表示变化。但是,中文里这种情况一般不需要用表示变化的句子。只要说:“我很担心。”就可以了。如果你想强调你这时候的心理变化,你可以说:这下我可有点担心了。


11.这次手术成功不成功,还不好说

这句话写得对。但是,如果改成下面的样子会显得更自然。
这次手术能否成功,还不好说。


12.父は今年83歳になったのだ。
12.我父亲今年八十三岁了。


这句话也对。但是你在日文里用了“のだ”,这是一种表示你主观上的强调吧?那么,我觉得稍微改一下更好。
我父亲今年都/已经83岁了!


我的解释一部分用了中文,如果你看不懂,欢迎再问。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

谢谢你

9.他说“心脏的冠状动脉的入口狭窄了,而且三条バイパス血管之中两条的机能减退了。
我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里”。


我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里」の文はすごし書き直すれば、もっと自然です。
:arrow:我们认为,最合适的治疗是把ステント(血管扩展线卷)埋入血管里
------------------------------------------------------------------------------------
为了(~のために)は、使わないほうが自然ですか? 文章表現が硬くなるということですか? 使う意味があまりないとか?
------------------------------------------------------------------------------------

10.私はとても不安になった。
10.我很担心了


这句话,你用了“了”表示变化。但是,中文里这种情况一般不需要用表示变化的句子。  (日本語に訳してみますね。すみません、練習させて下さい
この話の中で、あなたが使った“了”は、変化を表します。しかし、中国語において、このような状況では、ふつう、変化を表す言葉としてつかいません。

只要说:“我很担心。”就可以了。如果你想强调你这时候的心理变化,你可以说:这下我可有点担心了。
「我很担心」と言いさえすればそれでokです。もし、あなたがその時のあなたの気持ちの変化を強調したいならば、「这下我可有点担心了。」と言うこともできます。
------------------------------------------------------------------------------------------

这下我可有点担心了 この中の 
还有别的用法吗? 我查了词典,可是看得懂。
また、=とても、有点=少し が、並んでいるのはなぜですか?
------------------------------------------------------------------------------------------------

11.这次手术成功不成功,还不好说

这句话写得对。但是,如果改成下面的样子会显得更自然。
この言葉の書き方は合っています。でも、もし、下記のように変えればもっと自然にみえます。(なります)
这次手术能否成功,还不好说。

-----------------------------------------------------------------
是否,能否 -- ○○ かどうかわからない、ですね。
比如,这个月我们能否上课。(今月、私たちは授業があるかどうかわからない。)

------------------------------------------------------------------

12.父は今年83歳になったのだ。
12.我父亲今年八十三岁了。


这句话也对。但是你在日文里用了“のだ”,这是一种表示你主观上的强调吧?那么,我觉得稍微改一下更好。
この言い方でもよい。しかし、あなたの日本語文で用いた「のだ」、これはあなたが主観的に強調する言い表しでしょう?
それなら、私はちょっとだけ直すと、もっと良いと思います。

我父亲今年都/已经83岁了!
----------------------------------------------------------------
我了解了。父はもう83歳になったんだよ!と言いたいわけですから。
上面的文章太好了,我也是这么想的。(上の文章はとっても良いですね。私もそう思います。猫さんを褒めてどうするの!?:oops:

下次也我努力干吧 :)
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

「我们认为为了最合适的治疗,把ステント(血管扩展线卷)插入血管里」の文はすごし書き直すれば、もっと自然です。
「我们认为,最合适的治疗是把ステント(血管扩展线卷)埋入血管里」
------------------------------------------------------------------------------------
为了(~のために)は、使わないほうが自然ですか? 文章表現が硬くなるということですか? 使う意味があまりないとか?
それは文法的に通じません。
这下我可有点担心了 この中の下 
还有别的用法吗? 我查了词典,可是看得懂。
また、可=とても、有点=少し が、並んでいるのはなぜですか?
「这下」は「今回」「こう・そうすれば」と意味で、状況は前より変わった時に使います。

「可」は辞書によりますと

『副』
《強調の語気を示して》まったく,実に:
*~不简单|一すじ縄ではいかない.
*~上哪儿去找啊?|いったいどこへ探しに行けばいいんだ.
*你~不能粗心大意啊|くれぐれもポカはいけないよ.

この意味に近いと思います。役割は強調で、前の文と逆接する時にも使えます。


「能否」は「できるかどうか」という意味です。「是否」は「。。。であるかどうか」という意味です。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

ありがとうございます。

*为了(~のために)---自分の日本語文と、中国語文を何度も読んで、使えない理由がわかりました。


*「这下」--  と  で一つの言葉だったんですね:idea:

*可 + 有点儿担心了 ですね、 可 と 有点儿  だけを取り出して意味を探ろうとしたので、混乱しました。

*能否 と 是否 の違いもわかりました。

----------------------------------------
您的眼睛不舒服,是不是?
因为我没有发觉您的情况,所以我写了那么多文章。
不好意思。
お大事になさってくださいね。
fumi
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

fumisan

谢谢你。我的眼睛已经好多了。昨天,我去医院看了眼睛,开了些眼药水。过一段时间也许就全好了。我眼睛有个毛病,用电脑时间长就会眼睛发干。前几个月我可能是用电脑太多。休息一段时间就没什么大事了。

我很欢迎你来写日记并且还把我的中文翻译成日语。我也觉得受益匪浅(shou4 yi4 fei1 qian3)!
Post Reply