這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!

Post by 香港男 »

今もうよく夜で、でもまだ眠くないですから、日本語を勉強します。来週の火曜日新しい仕事が始まりますから、この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います。この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします。出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。あ、日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Re: 這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!

Post by fumisan »

香港男さん、こんにちは。
完璧な正解は「ない」に等しいと思います。(ない--と言っても良いくらいだ)。因为每个人有每个人的讲究
fumiさんなりの、修正をしてみます
香港男 wrote:今もうよく夜で、でもまだ眠くないですから、日本語を勉強します。来週の火曜日新しい仕事が始まりますから、この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います。この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします。出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。あ、日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます。
今もうよく夜で〉什么意思? 用汉语写吧。
来週の火曜日新しい仕事が----> 来週の火曜日から新しい仕事が・・・。

この暇な時間うちに日本語をよく勉強すると思います
この暇な時間うちに日本語をよく勉強しようと思います。

この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします
<この間(かん)・・・这几天的意思? ここ何日間は、が良いかな?最近は、とか。
熱くたりします ---->暑くなったりします。
*天气很热---〉在日本不使用热的字。

出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。
出る時傘を持っていたほうがよいです、ほとんど・・・・。

来月友たちは多分日本から香港旅行しに来ます。(これは、会話のときに、この順序で話すこともあります!。通じてしまう!)
多分、来月、友だちが日本から香港旅行しに来ると思います。

彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。
ぜひ、彼女と日本語で話すことができるように、もっと頑張ります。
「できるように」--表示愿望的意思。「できるために」は、できるようになるために、とか???
彼女と、ぜひ、日本語で話したいので、もっと頑張ります。とか・・・・かな。

日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます
日本語を勉強していたおかげで、いま、眠くなりました。寝に行きます。

日本語も、けっこう難しいですね。
書きながら、そう感じました。
こんど、怪談話のところに書きにいきますね。時間のあるときに。「誰よりも」のローマンも途中だった :oops:

fumi
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

:) ふみさんがユーモアだと思って、誰よりもお教えことありがとうございます。

今もうよく夜で -- 我是想說 " 現在以經很晚了"
我看 '誰よりもママを愛す' 時常常看到 よく朝 , 我想就是 "大清早" 的意思吧 ?

對不起 この暇な時間のうちに日本語をよく勉強しようと思います。
這一句我有點不了解 , 這裏不可用 勉強すると思います 嗎 ?
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

香港男
对不起,请把下面的文章翻成中文,好吗?
香港男 wrote::) ふみさんがユーモアだと思って、誰よりもお教えことありがとうございます

今もうよく夜で -- 我是想說 " 現在以經很晚了"
我明白了。いまは、もう夜も更(ふ)けてきたのに=夜遅くなっているのに、ですね。

我看 '誰よりもママを愛す' 時常常看到 よく朝 , 我想就是 "大清早" 的意思吧 ?

翌晨(次の日の朝になって・・・ということですね。)
大清早----〉朝早く(から)、早朝から、という日本語訳がありました。
Q:いつの? 
A:次の日の朝だよ、ということでしょうね。(你已经明白的话 :oops:

この暇な時間のうちに日本語をよく勉強しようと思います。
----------------------------------------------------------------------
这一句表明自己的意志和自己的希望。我应该好好儿学习。という感じかな?

勉強すると思います
この言い方だと、勉強する(ことになる)と思います。よく勉強する-好好儿学习 ということで、
たぶん、時間がたくさんあるから良く勉強すると思うよ、と、客観的に状況を見ている感じがします。
ほかの人は、違う読み方をするかもしれませんよ。
ごめんなさい、中国語ではまだ書けませーん^^。
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

fumisan
謝謝你的解釋 , 對於意志形我也有點認識了 , 我想只要多寫幾句 , 多練習一點就好了 . 但對於よく朝還是不太了解 , 主要是因為我看不懂你寫的東西呢 :oops: , 可否再解釋一下 .
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

よく朝 について 

Post by fumisan »

香港男さん、私の説明は下手でしたね:oops: 今度もうまく書く自信はありません。でも、書いてみます。

我看 '誰よりもママを愛す' 時常常看到 よく朝 , 我想就是 "大清早" 的意思吧 ?
よく朝 
翌晨---->翌日(よく日=次の日)の 朝 ということです。 は、「よく」と読みます。
ここの 翌(よく)は、中国語にも翌日、翌年 という言葉があるでしょう?それと、同じです。


大清早----〉朝早く(から)、という意味です。ですから、あのテレビ番組の中で使っている「よく朝」という言葉とは、意味がちがいます。
舞台の場面が、翌朝(よくあさ)に移ったよ、ということを見ている人に知らせたい。それで、「よく朝」という言葉を画面に書いています。

これは、昨夜、番組を一緒に見ていた家族が、<舞台の場面が変わった>と書いてみたら?と言っていた言葉です。
私は、あなたの質問に答えることができましたか?
あなたが、現在、日本語を学習されている方なので、日本語で説明しました。

まだ、わからないかもしれませんね。その時は、また、どこが・どんなふうに わからないのかを書いてみてください。
私も、また、説明するために頭をしぼります。 注: 我尽量绞尽了脑汁 :oops: :D
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

fumisan 真的谢谢你的脑汁 , 我终于都明白了 haha ,
有看新一集誰よりもママを愛す嗎 ? 小薰終於回家了 . 他很可愛呀 .

Ps. 绞尽脑汁已可以了, 不需要尽量绞尽脑汁, 这样说起来好像有点怪.
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Post by fumisan »

香港男,你好。
要是你了解了,我很高兴。其实,我有点担心。因为我的说明不太好。
我看了誰よりもママを愛す。我也感觉小薰真可爱。他不但很天真,而且见义勇为。你也是这么想的吗?


Ps. 绞尽脑汁已可以了, 不需要尽量绞尽脑汁, 这样说起来好像有点怪.[/quote]
谢谢你的教导。
我几个月前,学过‘尽量’的单词,所以试一试。 :oops: 可是,我用错了!
Post Reply