久しぶりに書きます。

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

久しぶりに書きます。

Post by shangmei »

大家好!
最近怎么样?

久しぶりに日記を書きます。
どうも、自分の中で、調子がいい時と悪い時の波があるようで、
中国語がさ~っと頭に浮かんでくる時と、
ものすごく簡単な文さえも、なぜか全く書けない時の差が、
とても激しいように思えます。
いつものように、添削をお願いいたします。 :oops:

前几天我和我女儿去见了一个中国女的和她女儿。
我们在名古屋的一个咖啡店里见的面。
因为她女儿还小,所以一点也坐不住。
但是我女儿陪她女儿玩得很好。
因此我和那个中国女的能很好地讲话。
她日语说得很好。
可是我没能说好汉语。
最大的原因是我的发音不好。
所以我说汉语的时候感到很害羞。
但是她说的汉语大部分我听懂了。
只有这个地方我很高兴。


先日私と娘はある中国人女性とその娘さんに会いました。
私達は名古屋の喫茶店で会いました。
彼女の娘さんはまだ小さいので、少しもじっとしていられません。
しかし、私の娘が彼女のよい遊び相手になってくれました。
だから、私とその中国人女性は十分話すことができました。
彼女の日本語はとても上手です。
でも私は中国語をちゃんと話せませんでした。
一番の理由は私の発音が良くないことです。
だから、私は中国語を話す時、恥ずかしく感じてしまうんです。
けれども、彼女の話す中国語を、私はほとんど聞き取ることができました。
その点だけは、とても嬉しかったです。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

shangmei

好久不见!

你的中文真是越来越好。这次的作文只有两处需要改。
前几天我和我女儿去见了一个中国女的和她女儿。
前几天,我和我女儿去见了一个中国朋友和她女儿。
因此我和那个中国女的能很好地讲话。
在中文中,如果直接称一个自己不是很熟悉的女性为“女的”的话,显得说话人比较随便,有时候会有一种不礼貌的感觉。这个时候,要说

因此我和那位中国朋友能很好地谈话。

如果你想告诉大家,你见的那个朋友是女性的话,你需要在后面补充一句:“这位朋友是女的/女性”。不过,如果对方没问,你是不需要说朋友的性别的。


けれども、彼女の話す中国語を、私はほとんど聞き取ることができました。
その点だけは、とても嬉しかったです。

但是她说的汉语大部分我听懂了。
只有这个地方我很高兴。
只有这一点我很高兴。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Re: 久しぶりに書きます。

Post by Jingshang »

shangmei wrote:けれども、彼女の話す中国語を、私はほとんど聞き取ることができました。
その点だけは、とても嬉しかったです。
凄いなあ、羨ましいなあ、、、ヒアリングは凄く苦手 :cry:
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

很厲害呀, 寫了一篇很長的文章呀 .
寫這一篇文章需要很長時間嗎 ?
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

中国猫 wrote:在中文中,如果直接称一个自己不是很熟悉的女性为“女的”的话,显得说话人比较随便,有时候会有一种不礼貌的感觉。这个时候,要说
因此我和那位中国朋友能很好地谈话。
有不礼貌的感觉吗?
不好意思。
这次我跟她第一次见的面。
所以我写了‘中国女的’。
但是这个时候我也想写‘朋友’比写‘女的’好。

失礼な感じがしますか?
ごめんなさい。
私と彼女は今回初めて会いました。
だから私は「中国人女性」と書きました。
けれども、この場合、私も「女性」と書くより「友達」と書く方がいいと思います。

谢谢你的指教。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

香港男 wrote:很厲害呀, 寫了一篇很長的文章呀 .
寫這一篇文章需要很長時間嗎 ?
不好意思。
只有我费了很多时间,才能写中文。
我每次费不少劳力。 :cry:

お恥ずかしい限りです。
私はとってもたくさん時間をかけなければ、中国語の文章を書けません。
私は毎回多くの労力を使ってます。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

shangmei wrote:だから私は「中国人女性」と書きました。
けれども、この場合、私も「女性」と書くより「友達」と書く方がいいと思います。
ここは、中国語の”女性”を使えば良いと思います。多分、失礼な言い方ではないです。

実は、最初に読んだ時、僕も違和感を覚えました、、、
たけど、失礼な言い方と思ったんじゃなく、なぜ中国語の”女性”を使わないのか?と思ったんです。
これで謎が解けました、日本語の”女性”=中国語の”女性”ではなく、=”中国語の女的”と覚えていたんですね。
僕は、女的、男的は、くだけた言い方のように感じます。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

なぜ中国語の”女性”を使わないのか?と思ったんです。
これで謎が解けました、日本語の”女性”=中国語の”女性”ではなく、=”中国語の女的”と覚えていたんですね。
僕は、女的、男的は、くだけた言い方のように感じます。
Jingshangさんは日本語の女性=中国語の女性と教わりましたか?
私は最初、「中国人女性」とか「日本人男性」などと言いたい時、
中国語でも「女性nvxing」「男性nanxing」を使っていましたが、
中国人の友人に「あまりそんな風には言わないよ」と言われました。
彼女が「女的」「男的」を使うので、私もずっとそう言っていました。
でも、これはJingshangさんの言うように、くだけた言い方かも知れません。
くだけた、と言うのともちょっと違うかな。
さらに違う中国人の友人にも聞いてみたら、
「もしこれが会話なら、『女的』『男的』で全然問題ないけど、書き言葉として使うなら、
『女人』『男人』とした方がいいね」と言われました。
そして、やっぱり『女性』『男性』は、あまり使わないそうですよ。
中国猫さんの意見はどうでしょう。
Post Reply