教えて下さい

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

教えて下さい

Post by runa »


はじめまして。
下記のを中国語を日本語に訳してほしいのですが。単語だけなら少しは分かるのですが、文章になると良く分からなくて。よろしくお願いします


很冒味的来到你的空间井在你的空间里留下足迹我是个中国人,也将要到日本。
很希望你认识你
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Post by iDog »

Runa, 欢迎来玩。不过你这个问题很难啊,反正我是没那水平。同时呢,你的那两句话又比较文学化,可能日本网友想帮忙也不容易理解。另外,好像有点小小毛病啊,这样对外国人(指非中国人)来说更难理解。是不是应该像这样?

很冒昧地(原文:冒味的)来到你的空间,并(原文:井)在你的空间里留下足迹。我是个中国人,也将要到日本。
很希望(原文:你,应删除吧?)认识你
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

runaさん はじめまして  :)

iDogさんの訂正で良く分かるようになりましたね。

很冒昧地来到你的空间,并在你的空间里留下足迹。
我是个中国人,也将要到日本。很希望认识你

hen maomaide laidao nide kongjian, bing zai nide kongjianli liuxia zuji。
wo shi ge zhongguoren, ye jiangyao dao riben. hen xiwang renshi ni.

大変失礼ながら、あなたのスペース(Windows Live Spacesのこと?)へお邪魔し、そして書き込みをさせていただきます。
私は中国人です、もうすぐ日本へ行くことになっております。
それで、あたなとお友達になりたいです。

出だしが丁寧で、書き込んだ方の心遣いが感じられるコメントですね。
でも、変換間違い書き間違いが多いかも、、、 :wink:
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Post by iDog »

Jingshangさん:丁寧な翻訳をありがとうございます。

ところで、ここの“空间”はウェブサイトの意味です。多分“cyber space” (赛博空间)から来たのですが。

Runaさん:我们在国内的网站上写帖子时很随便,打错了也懒得改,但给不是以中文为母语的人看时一定要写得十分准确,否则他们很难猜到我们要表达的意思。象斑竹、MM、筒子、PK、猫(MODEM)等网络“黑话”,外国人能搞懂才怪呢 :)
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

ありがとうございます

Post by runa »

皆さん有難うございます。なんとなくしか理解できてなくてもやもやがずっと残ってたのですが、これですっきりしました。またよろしくお願いします。
Post Reply