また教えてほしいのですが・・・

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

また教えてほしいのですが・・・

Post by runa »

大家好!
また教えてほしいのですが!

レストランで注文する時のフレーズなのですが、例えば、ビール1本ほしい時の言い方は主に下記のどれを使ったらいいですか?


1请给我一瓶啤酒

2我要一瓶啤酒

3我想要一瓶啤酒

4 来瓶啤酒

1番は丁寧な言い方ですよね?後、2番と3番の違いがあまり良く分らないのですが。
4番の言い方は レストランではこんな言い方をするとも書いてあったんですけど、でもある人から聞いた話だとちょっとこの言い方はあまり良くないとか。でも、このフレーズテキストで何回か見たことがあるんですよね。だから、どれを通常使ったらいいのか分らなくて!
よろしくお願いします
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Re: また教えてほしいのですが・・・

Post by iDog »

runa wrote: 1番は丁寧な言い方ですよね?後、2番と3番の違いがあまり良く分らないのですが。
4番の言い方は レストランではこんな言い方をするとも書いてあったんですけど、でもある人から聞いた話だとちょっとこの言い方はあまり良くないとか。でも、このフレーズテキストで何回か見たことがあるんですよね。だから、どれを通常使ったらいいのか分らなくて!
よろしくお願いします
1はそうです。4番は一番自然ないい方です。ほとんどの人はこう言います。

1请给我一瓶啤酒
ビールを下さい\お願いします。その”ある人”は間違いました(勿論、自分の上の人に使うことは駄目です)。

2我要一瓶啤酒
ビールを注文します。

3我想要一瓶啤酒
ビールが欲しい。(ですから、これはレストランでは使わないです)

4 来瓶啤酒
ビール一つ!
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

Post by runa »

大家好!
iDogさん谢谢!
私が尋ねた人は結構年配の台湾の方だったので、それであまり良くないと言われたのかな!それとも、中国大陸と台湾では多少違うのかな?


レストラン関連でもう一つ質問です。
注文をする時に店員さんを呼ぶ《すいません!》は下記のどれを使ったらいいですか?

1 小姐

2 对不起

3 服务员

店員さんが若い女性なら1番の言い方でいいとは聞いてますが、相手の方が年配の場合で私の方がかなり年下だとしてもこの 《小姐》は使えますか?後、店員さんが男性の場合は《先生》と言うのが一般的ですか? 
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Post by iDog »

中国と台湾はあるときかなり違いますが。

1 小姐
ねさん!(これが嫌い人もいます。)

2 对不起
あまり使いません。

3 服务员
これはいいです。

”先生”はいいですが、いらないとおもいます、尊敬過ぎますから。

小さい店では、”老板!”も使えます。(店長に)
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

レストランでの《すいません!》

Post by runa »

大家好!
iDogさん谢谢!

几个问题可以吗?(いくつか質問してもいいですか?)

iDog さん(皆さん)だったら、レストランで店員さんを呼ぶ時は何て言いますか?

  ↑ 这个用中文怎么说?《これを(この質問を)中国語ではなんと言いますか?》

後、レストランで頼んだ物が来ない時の言い方ですが、《还没来》と言う単語を使うのは分るのですが、例えば、

《さっき頼んだジュースがまだ来ない》と言う場合

「さっき」は「刚才」ですよね。 「まだ来ない」 は「还没来」 「頼んだジュース」は中国語でなんと言いますか?後jこれを文章にするとどう言う語順になるかを誰か教えて下さい。
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Post by iDog »

XXX さん(皆さん)だったら、レストランで店員さんを呼ぶ時は何て言いますか?

如果是你(XXX),在餐馆招呼店员时怎么说?

刚才点的果汁还没来。
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Re: レストランでの《すいません!》

Post by fumisan »

runa wrote: iDog さん(皆さん)だったら、レストランで店員さんを呼ぶ時は何て言いますか?
私は老師から、だいたいの場合は「点菜 (dian3 cai4 )」 と使えば無難ですよ、と
習いました。注文したいよ・・という意味です。 他になにも付けず、シンプルに「dian cai」です。

日本人も、いろんな呼びかけをしてるじゃないですか。
一番よく耳にするのが「すいませーん!」だよね。
でも、中国語で 对不起(ごめんなさい)と謝るというのは お門違いだし・・・。
なにも悪いことしてないのに なんで「ごめんね」なのさ、と思うでしょ??

以前、中国人の友人と「中国人経営の」食堂に行ったとき、
彼は「あ、老板!」と呼んでいたっけ。
あまり大きくないお店だった、それで「老板」と呼んだのか・・・。
IDogさんの説明を読んで、合点!です :)

こんなふうに、生活の中で「何気なく使われている中国語」ってのは
中国人とお付き合いする中で、自然に身についていくんだなぁ。。。
あたりまえのこと・なんだけど、
日常の「日本語環境」に埋もれたとたん、普通のおばちゃんに戻ってしまう :oops:

でも、ま・それでいいかぁ^^; の連続です :D
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

Post by runa »

大家好!
fumisanさん iDogさん谢谢
:D

確かに日本人でも色んな言い方をしますよね。だから、中国ではどんな言い方をしているのか、どんな言い方が無難かを知りたかったんですね。その人次第ですけど、日本でも《お姉さん!》と呼ばれて嫌な人もやっぱり居ますしね。それを考えると、一概に《小姐!》を使うのはどうなのかなと思ったんですね。

またお尋ねする事が出てくるかと思いますので、その時はよろしくお願いします。
Post Reply