大家好!
また教えて頂きたい事があるのですが。
分析表みたいのが送られてきて、会社の人に訳してと頼まれまして、自信がないので確認したいのですが、この訳で合ってますか?
1・产品分析报告单
1・製品分析報告書
2・取样日期
2・サンプリングした日
3・性状
3・性質と状態
4・富马酸,%
5・复核人
5・検査した人
6・砷
6・砒素(ひそ)
1番から3番と5番~6番はこの訳で有ってますか?
後、4番が意味が分らないのですが、これはどう意味ですか?
分析表?
Re: それは・・
大家好!
jiang さん你好!
《これ、仕事のことですからいい加減なことは言えませんが
おそらく「フマル酸」のことでしょう。》
私も先程ようやく分りました!
やはり《フマル酸》でした!
富马酸とは当て字だったんでしょうかね。発音似てますよね。
朝から突然会社の上司から連絡が有って、今からFAXするのを訳してと言われまして、届いたのが分析表らしきもの。この富马酸だけは翻訳サイトで調べても分らず・・・。でも、先程中国の知人と連絡がとれ、もらったヒントからようやく《フマル酸》にたどり着きました。
そう言えば、シェイクはやはり《奶昔》だったみたいですね。ついでにその件も聞いてみたら、そう答えが返ってきました!
皆さんどうも有難うございます。
jiang さん你好!
《これ、仕事のことですからいい加減なことは言えませんが
おそらく「フマル酸」のことでしょう。》
私も先程ようやく分りました!
やはり《フマル酸》でした!
富马酸とは当て字だったんでしょうかね。発音似てますよね。
朝から突然会社の上司から連絡が有って、今からFAXするのを訳してと言われまして、届いたのが分析表らしきもの。この富马酸だけは翻訳サイトで調べても分らず・・・。でも、先程中国の知人と連絡がとれ、もらったヒントからようやく《フマル酸》にたどり着きました。
そう言えば、シェイクはやはり《奶昔》だったみたいですね。ついでにその件も聞いてみたら、そう答えが返ってきました!
皆さんどうも有難うございます。