Page 1 of 1
分析表?
Posted: 2007.02.16 Fri 09:51
by runa
大家好!
また教えて頂きたい事があるのですが。
分析表みたいのが送られてきて、会社の人に訳してと頼まれまして、自信がないので確認したいのですが、この訳で合ってますか?
1・产品分析报告单
1・製品分析報告書
2・取样日期
2・サンプリングした日
3・性状
3・性質と状態
4・富马酸,%
5・复核人
5・検査した人
6・砷
6・砒素(ひそ)
1番から3番と5番~6番はこの訳で有ってますか?
後、4番が意味が分らないのですが、これはどう意味ですか?
それは・・
Posted: 2007.02.16 Fri 16:37
by jiang
runaさんこんにちは。
runaさん wrote:4・富马酸,%
これ、仕事のことですからいい加減なことは言えませんが
おそらく「フマル酸」のことでしょう。
もしかして、私と同じような業界かもしれません。
どこかに「C4H4O4」とか「分子量:116.07」とか書いてありませんか?
もしあったら「フマル酸」に決まりです。
食品添加物と工業用がありますが、食品なら99.0%以上の含量規格があります。
Re: それは・・
Posted: 2007.02.16 Fri 18:13
by runa
大家好!
jiang さん你好!
《これ、仕事のことですからいい加減なことは言えませんが
おそらく「フマル酸」のことでしょう。》
私も先程ようやく分りました!
やはり《フマル酸》でした!
富马酸とは当て字だったんでしょうかね。発音似てますよね。
朝から突然会社の上司から連絡が有って、今からFAXするのを訳してと言われまして、届いたのが分析表らしきもの。この富马酸だけは翻訳サイトで調べても分らず・・・。でも、先程中国の知人と連絡がとれ、もらったヒントからようやく《フマル酸》にたどり着きました。
そう言えば、シェイクはやはり《奶昔》だったみたいですね。ついでにその件も聞いてみたら、そう答えが返ってきました!
皆さんどうも有難うございます。
よかったですね
Posted: 2007.02.16 Fri 19:40
by jiang
runaさん
解決してよかったですね。
皆さん
今、過去ログに目を通していました。
最初の頃はなんか質問の内容とかかなり高いレベルでやり取りされていて
日本語なのに質問の意味が解らないこともあったりして・・(笑)
私、ナニ人ですか?・・の状態です。
そんなこのフォーラムでまた一からやり直しみたいで気が引けますが、
初歩的な質問をさせていただきたいので、トピックを新たに立てますので
宜しくお願いします。
Posted: 2007.02.17 Sat 07:47
by 中国猫
runaさん
翻訳は全部正しいようです。私は専門術語がよく知りませんので、私が見たら良いと思います。