Page 1 of 1
お久しぶりです。
Posted: 2007.09.07 Fri 20:54
by runa
你好!
好久不见了!
また教えていただきたいのですが!
今度機会が有って、南方航空の飛行機に乗るのですが、この南方航空はリコンファームが必要との事!これをしないと、予約がキャンセルされてしまうそうです。
でもリコンファームなんてしたことなくどうしたらよいのやら・・・。一応、フレーズは1つ見つけたのですが、でもこれを言ったら何と聞かれるのかさっぱり分からない為、どなたか分かる方がいたら教えて下さい。
本に書いて有ったフレーズでは
リコンファームお願いします。
我要认座
これだけしか書いてないので、後は何を言えばよいのでしょう?
また、これを言ったら何と言う返答が考えられますか?
宜しくお願いします。
Posted: 2007.09.08 Sat 14:19
by iDog
日本で座席確認の手続きと大体同じと思います。たとえば、航空券のあるコードを聞いて、そして名前を確認して、結果を教えます。以下のようですか(僕の場合)、必ずこのままで会話するのが保障出来ないので、大切なことですから、日本語で話したほうが良いです(又は中国語の話せる同僚、友達に依頼する)。
担当者:南方航空公司。您好!
顧客:你好,我要确认座位。
担当者:请告诉我你的飞机票的号码。
顧客:我怎样才能知道我的飞机票的号码呢?
担当者:印在飞机票下部。
顧客:喔,是"xxxxx-xxxxx-xx"
担当者:请稍等。......是iDog先生吗?X月X日X点XX分从上海飞往东京。
顧客:对。
担当者:座席已经确定了。
顧客:谢谢。再见。
担当者:再见。
Posted: 2007.09.09 Sun 15:24
by runa
iDogさん
谢谢您!
チケット番号と名前といつ何処から何処行きの飛行機に乗るかを航空会社が確認されると言う事ですね?
でも、チケットはすでに発行されているのに何故また確認するんでしょう??
>中国語の話せる同僚、友達に依頼する
実は一人で大連に行くのですが、とりあえずお迎えが有るらしいので、その人に頼んでみます。そこでまたお願いなのですが、お迎えに来る人とは初対面でしてその人が日本語が堪能かは分からない為、下記のフレーズをまた中国語に訳して頂けませんか?
お願いしたいことがあるのですが 、リコンファームを私の変わりにして頂けませんか?
宜しくお願いします。
Posted: 2007.09.09 Sun 18:54
by iDog
runa wrote:
でも、チケットはすでに発行されているのに何故また確認するんでしょう??
一般的に、問題はないですが、航空会社はその責任を負いたがらないです。
runa wrote:
お願いしたいことがあるのですが 、リコンファームを私の変わりにして頂けませんか?
请您帮我打电话确认返回日本的飞机座席可以吗?
その担当者の日本語は大丈夫だと思います。そうしなければ、仕事も大変じゃないでしょうか?
Posted: 2007.09.10 Mon 12:24
by runa
iDogさん
谢谢您!
来週の今頃は大連の予定です。
お迎えの人の日本語が堪能だったらよいのですが・・・。
教えて頂いたのを念の為に印刷して持って行きます