猫さん、今晩は。6月6日のビデオは量が多いのでボクには添削できませんでしたが、楽しんで見ています。
真不好意思。すみませんが、次の文を中文訳して頂けますか?
「私の息子は少し私に似ているが、娘は全然私に似ていません。」
前半は '我儿子像我、' のどこかに 一点儿か有点儿が入ると思うのですがわかりません。
後半は '不但我女儿一点儿也不像我。' で合ってると思うのですが・・。
よろしくお願いします。
“一点儿” 和 “有(一)点儿”
一部分でも
ノエルさん お早うございます
そう遠慮なさらず、みんなでで一部分ずつだけでも、或いはコメントだけでも、中国猫さんをお手伝いしましょうよ、、、お願いします。
いろいろな人が見ると、それぞれ違った観点の指摘が集まって良いと思います。
そう遠慮なさらず、みんなでで一部分ずつだけでも、或いはコメントだけでも、中国猫さんをお手伝いしましょうよ、、、お願いします。
いろいろな人が見ると、それぞれ違った観点の指摘が集まって良いと思います。
我还有一个问题。
ありがとうございます。 不但 → 但是 は単なる凡ミスなので、没问题です。
我儿子有点儿像我。 何故こうなるのかががわかりません。 我儿子像我一点儿。ではどうしてダメなのでしょうか?
「この事なら少しは知っています。」 を中文訳すると '这件事我知道一点儿。' となるので、同じ様に考えたのですが・・。
それと、有点儿 はあまり良くないことに使うと学習しましたが、そうとは限らないのでしょうか?
我女儿一点儿都不像我。 の文で、'都'の代わりに'也'でも良いでしょうか?
我儿子有点儿像我。 何故こうなるのかががわかりません。 我儿子像我一点儿。ではどうしてダメなのでしょうか?
「この事なら少しは知っています。」 を中文訳すると '这件事我知道一点儿。' となるので、同じ様に考えたのですが・・。
それと、有点儿 はあまり良くないことに使うと学習しましたが、そうとは限らないのでしょうか?
我女儿一点儿都不像我。 の文で、'都'の代わりに'也'でも良いでしょうか?
有点儿 和 一点儿
「有点儿」は副詞として見なしていい。「一点儿」は形容詞と名詞と見なしていいと思います。我儿子有点儿像我。 何故こうなるのかががわかりません。我儿子像我一点儿。ではどうしてダメなのでしょうか?
-------------------------------
「有点儿」は副詞なので、後に形容詞が付きます。質問に答える時に、形容詞が略される事もあります。
你累吗?
有(一)点儿。(「累」が省略されました。)
「我儿子有点儿像我。」の「像」は形容詞か、副詞かと見なすから、前に「有点儿」を使うと思います。
------------------------------
「一点儿」は形容詞だから、後に名詞が付きます。質問に答える時に、名詞が略されて、名詞の組み合わせ略語となります。
我要吃巧克力,你要吗?(チョコレートが食べる。要る?)
要,给我一点儿吧。
ここでは、「一点儿」の後に、チョコレートが省略されました。
「这件事我知道一点儿。」は普通に言うと「我知道一点儿这件事。」になるはずでしょう?「这件事」を強調したいから、文の先頭に置いたのです。名詞の「这件事」を修飾しているから、「一点儿」を使いました。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.09 Fri 15:40, edited 1 time in total.