Jingshangさん
このぐらいレベルの中国語を書くと、たくさん質問が出るのは当たり前ですよ。
実は、私が友達に意訳してくれてっと頼みました。なぜならば、今回の文章は本格の中国人の書き方で、日本語の表現習慣と違うかもしれないと思ったから、気持ちと自然さが一番重視です。後は、納期が短かったから、そんなに細かくチェックしませんでした。すみませんでした。また、今回の文章はペットページの文章です、主に遊びにくれる人に対しての文章です。意味が自然に伝えたいから、意訳でした。
でも、Jingshangさんの指摘はいいと思います。今度、HPに載せる前、こちらのフォーラムに載せます。みんな読みながら、検討します。一人の力は弱いから、みんなの力で、もっとすばらしい翻訳ができたらいいでしょう。友達の中国語はとても上手で、将来翻訳家になりたいかもしれません。ですから、私に助けてくれながら、練習しています。もし日本人の皆さんは意見を出せば、友たちにもとても助かると思いますよ。
己所不欲,勿施于猫
zheng ru wo caixiang de yiyang.
正如我猜想的一样,没有时间的结果呢。
想っていた通り、時間を掛けなかった結果ですか、そこまで言うとちょっと失礼かと思い遠回しに、疑問点が多いと発言しました。
あの日本語訳を見て、結構中国語になれた日本人の方が、中国猫さんの訳は見ずに(或いは、もともと無くて)ささっと翻訳して推敲がなされないままアップロードされた感じがしてたんですよね。
翻訳された方も中国語の修行中とのことなので、遠慮無く議論し合って良い物にしていきたいと思います。
方法としては、たぶん中国猫さん本人の訳を参考に、中文を読み込んで翻訳し日本語表現を練った方が誤訳が少ないと想います。また日方(ri fang 日本人の側)は、中国語の読解力の研鑽はもとより、加えて母国語の日本語を磨き、色々な表現を身につけたいと思います。加油!
想っていた通り、時間を掛けなかった結果ですか、そこまで言うとちょっと失礼かと思い遠回しに、疑問点が多いと発言しました。
あの日本語訳を見て、結構中国語になれた日本人の方が、中国猫さんの訳は見ずに(或いは、もともと無くて)ささっと翻訳して推敲がなされないままアップロードされた感じがしてたんですよね。
翻訳された方も中国語の修行中とのことなので、遠慮無く議論し合って良い物にしていきたいと思います。
方法としては、たぶん中国猫さん本人の訳を参考に、中文を読み込んで翻訳し日本語表現を練った方が誤訳が少ないと想います。また日方(ri fang 日本人の側)は、中国語の読解力の研鑽はもとより、加えて母国語の日本語を磨き、色々な表現を身につけたいと思います。加油!
Last edited by Jingshang on 2006.06.15 Thu 06:18, edited 4 times in total.
Jingshangさん
あなたの指摘はとてもいいですよ。今日友達にあなたのコメントを教えて上げました。彼女もJingshangさんの意見がとてもいいと思います。今度、掲載する前に、まずforumに書きます。翻訳はみんなに確認してもらったら、掲載します。今回の文章についての質問、意見、遠慮なく提出して下さい。みんな検討します。私の友達もforumにたまたま来ますから。みんなに検討出来るよ。
実は、私にも、友達にも、このぐらいの中国語文章を日本語に訳すのはちょっと辛いです。もし皆さんはすこし手を出してくれば、大変楽になると思いますよ。一人の力が限りがあります。みんな少し力を入れて、きっと一人の力より大きいでしょう?これも、私がのぞんでいることです。forumの設置もこの目標に達成させる手段です。毎日、このサイトに来る人がいっぱいだ(yahoo Podcastに私の番組を聞く登録した人数で一目で分かる。)と思いますが、声を出して、助けてくれる人が全然少なかった。なぜですかのも分かりません。中国語が分からないんで、日本語が分かるでしょう?でも、みんな黙っています。それは、良くないことですよ。誤りがそのままに置いたら、みんなの勉強に助けなく、かえて危ないかもしれません。Jingshangさんの指摘で、私のサイトを一層進歩することが出来ると思います。だから、ありがたいです。
私一人の限りがありますから、私がここまで作った内容を見たら、私の頑張りが分かるでしょう?でも、ずっとこうすれば、過労死になるかもしれません(笑い)!みんなから少し手伝えばうれしいです。今回、私が中国語を書いて、日本人の友達が日本語に翻訳してくれて、それから、Jingshangさんがチェックして助けたのはとてもいいですね。これから、もっと多くの人が参加して来たら、もっと楽になるでしょう?皆さんは積極にforumで発言してくれて欲しい。自分が知る限り、意見や、教えをくればいいです。
まあ、長い話しでした。Jingshangさんにの返事を借りて、これまで自分の本音も出して頂きました。ありがとうございました。また皆さんによろしくね。
あなたの指摘はとてもいいですよ。今日友達にあなたのコメントを教えて上げました。彼女もJingshangさんの意見がとてもいいと思います。今度、掲載する前に、まずforumに書きます。翻訳はみんなに確認してもらったら、掲載します。今回の文章についての質問、意見、遠慮なく提出して下さい。みんな検討します。私の友達もforumにたまたま来ますから。みんなに検討出来るよ。
実は、私にも、友達にも、このぐらいの中国語文章を日本語に訳すのはちょっと辛いです。もし皆さんはすこし手を出してくれば、大変楽になると思いますよ。一人の力が限りがあります。みんな少し力を入れて、きっと一人の力より大きいでしょう?これも、私がのぞんでいることです。forumの設置もこの目標に達成させる手段です。毎日、このサイトに来る人がいっぱいだ(yahoo Podcastに私の番組を聞く登録した人数で一目で分かる。)と思いますが、声を出して、助けてくれる人が全然少なかった。なぜですかのも分かりません。中国語が分からないんで、日本語が分かるでしょう?でも、みんな黙っています。それは、良くないことですよ。誤りがそのままに置いたら、みんなの勉強に助けなく、かえて危ないかもしれません。Jingshangさんの指摘で、私のサイトを一層進歩することが出来ると思います。だから、ありがたいです。
私一人の限りがありますから、私がここまで作った内容を見たら、私の頑張りが分かるでしょう?でも、ずっとこうすれば、過労死になるかもしれません(笑い)!みんなから少し手伝えばうれしいです。今回、私が中国語を書いて、日本人の友達が日本語に翻訳してくれて、それから、Jingshangさんがチェックして助けたのはとてもいいですね。これから、もっと多くの人が参加して来たら、もっと楽になるでしょう?皆さんは積極にforumで発言してくれて欲しい。自分が知る限り、意見や、教えをくればいいです。
まあ、長い話しでした。Jingshangさんにの返事を借りて、これまで自分の本音も出して頂きました。ありがとうございました。また皆さんによろしくね。
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
我喜欢动物
中国猫さん
一晩見ない間に、ものすごく濃い内容のトピックに変化していてびっくり!
今回の中国語は私には少々難しくて、すぐには理解できませんでした・・・。
JingShangさんの存在は、とても大きいですね!
さてさて。
私は動物、好きですよ♪特にペットで飼うような小動物が好きです。
中学、高校の頃は、獣医さんになるのが夢でしたから。
残念ながらその夢は叶いませんでしたが (^^;
私は中国語の響きが大好きです。
ここで言う「響き」が漢詩の響きなのかどうか、私にもわかりませんが、
中国語を聞くだけでも気分が良いのです。
中国語で言うならば、「很好听」という表現になるかな?
中国に行ったときに思ったのですが、
中国の列車(汽車)の駅などで流れるアナウンスは素晴らしいです。
ゆったりとしていて、発音が綺麗で、うっとりしてしまいました。
漢詩にも共通するところがあるかも知れませんね。
一緒に漢詩を読めたらいいですね(^^)
日本語勉強フォーラムとしては不適切な内容で、ごめんなさい~
一晩見ない間に、ものすごく濃い内容のトピックに変化していてびっくり!
今回の中国語は私には少々難しくて、すぐには理解できませんでした・・・。
JingShangさんの存在は、とても大きいですね!
さてさて。
私は動物、好きですよ♪特にペットで飼うような小動物が好きです。
中学、高校の頃は、獣医さんになるのが夢でしたから。
残念ながらその夢は叶いませんでしたが (^^;
私は中国語の響きが大好きです。
ここで言う「響き」が漢詩の響きなのかどうか、私にもわかりませんが、
中国語を聞くだけでも気分が良いのです。
中国語で言うならば、「很好听」という表現になるかな?
中国に行ったときに思ったのですが、
中国の列車(汽車)の駅などで流れるアナウンスは素晴らしいです。
ゆったりとしていて、発音が綺麗で、うっとりしてしまいました。
漢詩にも共通するところがあるかも知れませんね。
一緒に漢詩を読めたらいいですね(^^)
日本語勉強フォーラムとしては不適切な内容で、ごめんなさい~
私も獣医さんになりたい。理由はすごく単純で、自分の猫たち、または外の野良猫が病気がかかった時、お金が沢山出さなく、自分で直して上げたいのです。家の猫ちゃんが病気があった時は、すごくお金がかかりました!そのお金を節約して、必要な時、両親に助けたいです。または、人間の医者さんになりたい。この間、病気があった時、本当に医者さんの偉いを感じました。実は、私の母は病院の看護婦さんです。だから、私にとって病院や、医者さんは不案内なことではありません。しかし、小さいころ、ずっと病院の仕事が辛いという印象がありましたから、なかなか病院で働きたくなかった。人間はそういうものですね。自分が必要だと思っていないとき、それが欲しくない。必要になったら、あらかじめ準備しておきたらいいなあと後悔してしまう!私いまは後悔していることがいっぱいです。獣医さんになったらよかったなあ、医者さんになったらよかったなあ、医者さんのお嫁さんになったらよかったなあ、しっかり日本語を勉強していったらよかったなあ、と。。。ははは、後悔がいっぱい。ごめん、今回、私も冗談ばかり。でも、勉強の間にすこし休みで、いいなあと。。。ははは
漢詩を読むのは一番中国語の美しい響が感じられるとおもいますよ。また、それも発音練習にとっていいものですよ。はっきり声調が聞けますから。今度、発音cornerで、一緒に漢詩読みを練習しましょう。
漢詩を読むのは一番中国語の美しい響が感じられるとおもいますよ。また、それも発音練習にとっていいものですよ。はっきり声調が聞けますから。今度、発音cornerで、一緒に漢詩読みを練習しましょう。
??
”まさか表現よみですよ”の意味が分かりません。???iCat wrote:今日録音追加しました。やさしい音楽も入れましたよ。はは、まさか表現よみですよ。
最初同じ物がダブってアップロードされたのかな?と思いましたが、よく見ると名前と録音の長さが違っているのが分かりました、聞いてみて追加された朗読は中国語の響きが凄く良いと思います。
P.S. 私の最初のコメントに、見解の違いを追記しました、後ろにコメントが付いてからの修正回数が15回だって、わはは
中国猫さんの「獣医さんになりたい、お医者さんになりたい」のお話、
楽しく読ませてもらいました。
途中、少しだけ直した方がいいかな、と思う箇所があったので、
ちょっとピックアップしてみますね。
もっと細かいこと言うと、猫ちゃんの病気を治すのにお金を「出す」とは、あまり使わないかも知れません。お金を「使う」としたらどうでしょうか。
「・・・お金をたくさん使わなくてすむように・・・」
「病気になった時」が正しいです。
「両親を助けたい」です。
よく考えたら、なぜでしょうね・・・。習慣かなあ。
それと、「偉いを感じました」→「偉いのを感じました」
もしくは「お医者さんは偉いと感じました」
特に「can」の意味を含めないのなら「準備しておいたらいいなあ」
「しっかり日本語を勉強していたらよかったなあ」
または「勉強しておいたらよかったなあ」
とまあ、こんな感じで直してみましたが、いかがでしょうか?
参考にしてみて下さいね!
楽しく読ませてもらいました。
途中、少しだけ直した方がいいかな、と思う箇所があったので、
ちょっとピックアップしてみますね。
「お金をたくさん出さなくてすむように」とした方がいいと思います。お金が沢山出さなく
もっと細かいこと言うと、猫ちゃんの病気を治すのにお金を「出す」とは、あまり使わないかも知れません。お金を「使う」としたらどうでしょうか。
「・・・お金をたくさん使わなくてすむように・・・」
「病気がある」とは言いません。これは外国語の直訳式の言い方かな。猫ちゃんが病気があった時
「病気になった時」が正しいです。
これも上と同じですね。両親に助けたい
「両親を助けたい」です。
「医者」に「さん」をつけるなら、「お医者さん」と言った方がいいです。本当に医者さんの偉いを感じました
よく考えたら、なぜでしょうね・・・。習慣かなあ。
それと、「偉いを感じました」→「偉いのを感じました」
もしくは「お医者さんは偉いと感じました」
「can」の意味で言いたいのなら、「準備しておけたらいいなあ」あらかじめ準備しておきたらいいなあ
特に「can」の意味を含めないのなら「準備しておいたらいいなあ」
「いったら」は、未来のことなので、「よかった」という過去形とは結びつかないですね。しっかり日本語を勉強していったらよかったなあ
「しっかり日本語を勉強していたらよかったなあ」
または「勉強しておいたらよかったなあ」
とまあ、こんな感じで直してみましたが、いかがでしょうか?
参考にしてみて下さいね!