己所不欲,勿施于猫

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:有时候,我正在洗菜做饭,他们也会跑过来跟我抢水,而且一喝就没完。
時には、私は野菜を洗ってご飯を作るときも、彼らは走ってきて私と水を奪い合う。その上飲み始めると止まらない
私が食事の支度(したく)で野菜を洗っている時にも、あの子達が寄って来て私と水の奪い合いになる事があります、その上{一旦}飲み始めると止まらないんです。
これも原訳文は大きい間違いがないと思います。ただ、「有时候,我正在洗菜做饭」というところはちょっと違いますかも。多分「時には、私が食事の支度をしている時」と訳すればいいかな?日本語でまったく同じの表現がないかも。それは私がよく知りません。
有时候=時にはのニュアンスは、”事があります”に残しました。
”〜なる事があります”=”〜なる時があります”=有る場合と無い場合があるのニュアンスを含んでいます。よって、時々の意味を帯びています。
だけど、省略しないで”時には、〜している時にも、〜事があります”でも、良いですね、、、何故だろう、あ!分かった、時が2回続いて不自然に感じたのだとおもいます。
Last edited by Jingshang on 2006.06.19 Mon 22:27, edited 3 times in total.
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

多分私の中国語文もそんなに厳密的に書かれなかった。前は「每回我一打开水龙头,他们就疯了似的跑过来...」の「毎回」と書いたのに、後ろは「有时候,...」を使ってしまった。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

表現読み

Post by Jingshang »

"中国猫"wrote:「表現読み」
 早速調べてみました、この言葉は50年ほど前からあって、日本コトバの会が普及に努めているようですが、、、どうもあまり知られていないようです。
 周りの同僚5,6人は誰も知らず、弟の嫁さんに子供の小学校とかの関係で聞いた事がないか聞きましたが、知らないそうです。
 たぶん、この”表現読み”を一般の”朗読”とは違うと自己主張する人達だけが使っている言葉なんだと思います。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

一応書き終えました

Post by Jingshang »

大体写完了,晚安。
一応書き終えました,お休みなさい。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
水从水龙头里流到他们的舌头上,然后再顺着他们的舌头流到我的锅碗瓢盆里!

水は蛇口から彼らの舌の上に流れ、それから更に彼らの舌から流れて私の鍋やたらいの中に流れる!
水は蛇口からあの子達の舌へと流れ(伝わり)、そして、その舌を伝った後は私の鍋やお椀、洗いだらいの中へ流れ込みます
これは両方ともいいと思います。「锅碗瓢盆 guo1 wan3 piao2 pen2」は中国語の慣用表現です。必ず、おなべ、お碗、ひしゃく、洗いだらいという四つが全部あるというわけではない。台所の食器や道具などを示す。その四つが代表的なものです。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
搞得我总是在用他们喝剩下的水!

私にいつも彼らの飲み残した水を飲ませる!
→だから、{私は}いつもあの子達の飲みこぼした水を使わされる(飲まされる)羽目になります。
前後の文意から意訳は出来ましたが、”搞得”が分かりません、”する事が出来る”でしょうか?教えてください


「搞得 gao3 de2」は「...は...に何をさせる」という意味だと思います(私は確実に分かるのではない。)。「搞得我总是在用他们喝剩下的水!」この文は「搞得」の前に「猫ちゃん」が略されたのです。実は「(猫たちは)私にいつも彼らの飲みこぼした水を使わせる」という意味です。確かに、「搞得」を使う時は、negativeな感じがあります。普通に、何か事が起こったから、あるいは何かのせいで、ある良くない結果が出るという感じです。Jingshangさんは受身形を使ってもいいです。原訳文は使動文を使ったのはいいかどうかが分かりませんが、要は誰の原因で、私は被害を受けたという意味が伝えたら十分です。でも、この被害はそんなに大きな被害ではありません。被害より邪魔といえばもっとふさわしいかな?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
哎,真没办法!

あー、本当に仕方がない!

ああ、本当にしようがないわ!(本当にしようがないったら、ありゃしない)


「仕方がない」と「しょうがない」との区別がありますか?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
看到这里,可能有人要说:“呀,真恶心!那多脏啊!”

これを見て、こう言う人もいるかもしれません:“おぉ、本当に吐き気がする!なんて汚いんだ!”
→ここまで聞いて(読んでor見て)、こう言う人がいるでしょう:”あーぁ、まったく吐き気がする!なんて汚いんだ!”
「本当に」と「まったく」はどのぐらいの区別がありますか?
Post Reply