己所不欲,勿施于猫

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
如果你总一个劲儿地想,你是在喝猫咪用臭臭的嘴巴喝剩下的水的话,你就不要活了!所以,养猫的人都要有“不挑食”的雅量。

もしあなたがずっとそう思っていて、猫の臭い口で飲んだ残りの水を飲んだなら、きっと生きていけないでしょう。
 ”一个劲儿地想”なので、”そう強く思っていて”が良いかも。
→こんな風にずっと強く思っている人が、あの臭い猫の口の飲み残しを飲んでしまったなら、もう生きてはいられないでしょう。
これは異議がありません。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
所以,养猫的人都要有“不挑食”的雅量。其实,这是一种高尚的品质。

猫を飼う人はみんな『偏食しない』という度量が必要です。実際、これは一種の高尚な素質です。
→だから、猫を飼う人はみんな”少々のことは気にしない(選り好みしない)”雅量(がりょう 注:広くおおらかな度量)がないといけません。実のところ、これはある種高尚な資質と言えるでしょう。

-----------------------------------
デイリーコンサイス日中辞典 (三省堂)

ししつ【資質】资质  天资
そしつ【素質】素质 天分 天资

--------------------------------------
デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)

【品质】pin3 zhi4

『名』
(1) 人の資質,品性:
*政治~|政治的資質.
(2) 商品の質,品質:
*提高~|質を高める.
----------------------------------------
これらのだけで、「資質」の方がいいかも。でも、ここの「品质 pin3 zhi4」というのは「道徳情操」の意味に近いから、一体どうやくすればいいかが分かりません。中国語の「资质  天资」の意味は人が生まれ付きな性格や資質、素質などです。成長の間に後天的に形成されたものではない。

“不挑食”⇒「少々のことは気にしない(選り好みしない)」にやくすればいいかも。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
想想我们自己每天都要喝新鲜的水,甚至连喝茶都要喝瓶装的茶饮料,不就是要喝个美味和新鲜吗?

私たち自身も毎日新鮮な水を飲む必要でしょう?お茶にしてもペットボトルに入ったお茶を飲むことがおいしくて新鮮といえるでしょうか?
ここが一番難しい、、、”想想”、”甚至连〜都要〜”、”不就是要〜” を解説してください。
→私たち自身、毎日新鮮な水が飲みたいと思いますよね、単にお茶を飲む行為でさえ、PETボトル入りのばかりを飲まなくてはならないとしたら、美味しくて新鮮に飲めますか?(美味しく新鮮だと感じるでしょうか?)

①”想想”=> ちょっと考えてみて


②”甚至连〜都要〜”、=> ?
原文で書いている意味は、普通に自分でお湯を使って作ったお茶もうおいしい。でも、今はみんな自分で手軽に作れるお茶をお金で買うのです。理由はペットボトルの商品茶はもっとおいしいです。昔の考え方とすると、お金でペットボトルのお茶を買うのはおかしいとおもうかもしれません。ここの「”甚至连〜都要〜”」は程度がさらにひどくなったという意味を表す。Jngshangさんのいったとおり、この例の説得力がちょっと欠けています。もし、ペットボトルのお水の例を挙げたら、もっといいかも。
-----------------------
【甚至】 shen4 zhi4

『副』
さらには,ひいては,ひどいことには,(【同】[甚而至于][甚至于]):
*他瘦多了,~我都认不出来了|彼はひどくやせて,私でさえ見間違えるほどだった.

【连(連)】 lian2

━ 『介』
(1) 《後置の‘也’‘都’と呼応して》…でさえも:
*~他也笑了|あの人まで笑った.
*~小孩子都知道|子供でさえ知っている.

【要】 yao4

『動』
(1) 欲しがる,所有したいと願う.

(3) (…に…するよう)求める,要望する:
*我~你帮忙一下|ちょっと手伝ってくれないか.

「甚至连喝茶都要喝瓶装的茶饮料」=>更に(ひどいことには)、お茶でさえもペットボトルのを飲みたいのです。?

③”不就是要〜吗” 

これは反問文です。反問文を使い、もっと強いアニュンスをあらわす。「ペットボトルお茶が飲みたい理由はそれがおいしく、新鮮だというわけではありませんか?(でしょうか?)」
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

ai zhen laiobuqi a! hahaha

Post by Jingshang »

哎,真了不起啊!哈哈哈 うわー、凄いことになってる、、、わはは
帰省から戻りました、これから少しずつコメントを返していきます。やっぱ僕はペットボトルのお茶の所の意味を完全に取り違えていますね、、、

ところで、adminかモデレータの権限で、コメントの順序を変えることは出来ませんか? 中国猫さんのコメントの直ぐ下に、それに関連した僕のコメントを置いて、整理した方が読みやすいと思うのです。

それが不可能な場合は、一旦コメント合戦が終わるまでやってから、まとめを作りましょう。
時間と精神力が残っていれば、ですが、、、ははは
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:

引用:哎,真没办法!
あー、本当に仕方がない!
ああ、本当にしようがないわ!(本当にしようがないったら、ありゃしない)

「仕方がない」と「しょうがない」との区別がありますか?
「仕方がない」と「しょうがない」とで意味は同じと考えて良いです、それより”わ”や”わね”を付け加えることでニュアンスが変わります。但し私の個人的語感なので、違う意見もあると思います。また口語の場合は、話し方でニュアンスが変わります。

あー本当に仕方がない!:冷静な判断に感じられます、また自分又は自分たちの責任が有る物事に対して、有る程度納得して”他にやりようがないから”諦める、認める、我慢する”
”しようがないわ{ね}!” ”わ”や”わね”を付け加えることで、自分でなく他人に対して”他にやりようがないから””許す”、”許してやるよ”、”認めてやるよ”、”我慢してやるよ”
この場面は、中国猫さんが、猫ちゃん達の行いに対して、”しようがない我慢しちゃう”となるよう、訳を考えました。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:

引用:看到这里,可能有人要说:“呀,真恶心!那多脏啊!”

これを見て、こう言う人もいるかもしれません:“おぉ、本当に吐き気がする!なんて汚いんだ!”
→ここまで聞いて(読んでor見て)、こう言う人がいるでしょう:”あーぁ、まったく吐き気がする!なんて汚いんだ!”
「本当に」と「まったく」はどのぐらいの区別がありますか?
同じだと思います、同じのを使うより他の言い換えを入れた方が良いと思い”まったく”を使いました。

それより、”看到这里”の訳は、”これを見て”と”ここまで聞いて”のどちらが正しいのでしょうか?
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:

所以,养猫的人都要有“不挑食”的雅量。其实,这是一种高尚的品质。

猫を飼う人はみんな『偏食しない』という度量が必要です。実際、これは一種の高尚な素質です。
→だから、猫を飼う人はみんな”少々のことは気にしない(選り好みしない)”雅量(がりょう 注:広くおおらかな度量)がないといけません。実のところ、これはある種高尚な資質と言えるでしょう。

これらのだけで、「資質」の方がいいかも。でも、ここの「品质 pin3 zhi4」というのは「道徳情操」の意味に近いから、一体どうやくすればいいかが分かりません。中国語の「资质  天资」の意味は人が生まれ付きな性格や資質、素質などです。成長の間に後天的に形成されたものではない。

“不挑食”⇒「少々のことは気にしない(選り好みしない)」にやくすればいいかも。
私も”資質”を間違って使っていました、広辞苑で調べると”資質”の意味は、日本語でも中国語と同じ”生まれ付きのもの”でした。よってここは”品性”、”品格”が良いでしょう。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:

想想我们自己每天都要喝新鲜的水,甚至连喝茶都要喝瓶装的茶饮料,不就是要喝个美味和新鲜吗?

私たち自身も毎日新鮮な水を飲む必要でしょう?お茶にしてもペットボトルに入ったお茶を飲むことがおいしくて新鮮といえるでしょうか?
ここが一番難しい、、、”想想”、”甚至连〜都要〜”、”不就是要〜” を解説してください。
→私たち自身、毎日新鮮な水が飲みたいと思いますよね、単にお茶を飲む行為でさえ、PETボトル入りのばかりを飲まなくてはならないとしたら、美味しくて新鮮に飲めますか?(美味しく新鮮だと感じるでしょうか?)
①”想想”=> ちょっと考えてみて

②”甚至连〜都要〜”、=> ?
原文で書いている意味は、普通に自分でお湯を使って作ったお茶もうおいしい。でも、今はみんな自分で手軽に作れるお茶をお金で買うのです。理由はペットボトルの商品茶はもっとおいしいです。昔の考え方とすると、お金でペットボトルのお茶を買うのはおかしいとおもうかもしれません。ここの「”甚至连〜都要〜”」は程度がさらにひどくなったという意味を表す。Jngshangさんのいったとおり、この例の説得力がちょっと欠けています。もし、ペットボトルのお水の例を挙げたら、もっといいかも。
「甚至连喝茶都要喝瓶装的茶饮料」=>更に(ひどいことには)、お茶でさえもペットボトルのを飲みたいのです。?

③”不就是要〜吗” 

これは反問文です。反問文を使い、もっと強いアニュンスをあらわす。「ペットボトルお茶が飲みたい理由はそれがおいしく、新鮮だというわけではありませんか?(でしょうか?)」
ここは、お友達も私も、まるっきり逆に訳してしまっていますね。解説で中国猫さんの言いたいことが分かりました(但し、反問文の所は日本語訳としては不足です)。私が理解したことを元に訳すと、
私たち自身、毎日新鮮な水が飲みたいと思いますよね、お茶でさえPETボトル入りのばっかり飲みたいと思うでしょう?だって美味しくて新鮮なもの(PETボトル入り飲料)を飲みたくない訳がないじゃないですか!
Last edited by Jingshang on 2006.06.20 Tue 21:44, edited 1 time in total.
Post Reply