己所不欲,勿施于猫

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

それより、”看到这里”の訳は、”これを見て”と”ここまで聞いて”のどちらが正しいのでしょうか?
両方ともいいと思います。この文の書き方が曖昧です。両方意味とも通じます。一番の文通はもっと適当だろう?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
难道,猫咪们就没有同样的权利,享受一下这世界上的美好生活?

猫たちだってこの世界の豊かな生活を享受する同じ権利があるんです。
→まさか、猫ちゃん達にはそんな権利はないなんて事は無いですよね、この世の素晴らしい生活を享受出来ないなんて事ないですよね?
まさか、猫ちゃん達にはそんな権利はないなんて事は無いです、この世の素晴らしい生活を享受出来ないなんて事ないですよね?

この文は難しいですね。「そんな権利はないなんて事は無いですよね」はよくわかりません。

私の原文の意味は、「猫ちゃんたちも私と同じのように、この世のすばらしい生活を享受する権利を持っていますよ」というのです。反問を使って、語気を更に強くしたのです。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

反語表現

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:この文は難しいですね。「そんな権利はないなんて事は無いですよね」はよくわかりません。

私の原文の意味は、「猫ちゃんたちも私と同じのように、この世のすばらしい生活を享受する権利を持っていますよ」というのです。反問を使って、語気を更に強くしたのです。
 ”〜が無いなんて事は無い”は、2重否定です、それに加えて”ですよね?”で問いかけになっていて、語気を強くしています。
日本語でも反語(反問)を使うと、
 ”〜権利ががないと言うことがあろうか?(いや、絶対権利はある)”や”〜ことがあり得るようか?(いや、絶対権利はある)”となりますが、やや古い言いまわしなので、下のように言い換えられます。

”〜権利が無いなどと言うことはないですよね?”
”〜権利が無いなんて事無いですよね?”
”〜権利が無いなんて、そんなことないよね?”
”〜権利が無いなんてあり得ないですよね?”
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

まさか、猫ちゃんたちは私たちと同様にこの世のすばらしい生活を享受する権利を持っていることがないわけではあるまい?

ともいえますか?
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:まさか、猫ちゃんたちは私たちと同様にこの世のすばらしい生活を享受する権利を持っていることがないわけではあるまい?

ともいえますか?
”と言う事”の代わりに”わけ=訳”でもOKですが、良く読むと、中国猫さんの例文は、聞き慣れないです。聞き慣れない部分を直すと
 権利を持っていることがないわけではあるまい?
→権利を持っていないわけではあるまい?
→権利が無い訳ではあるまい?
→権利が無い訳ではないでしょう!
→権利が無い訳ないでしょう!
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »



Quote:
你自己都不喝放了一天的水,猫就该喜欢喝吗?

あなた自身が一日中置いておいた水は飲まない、猫がそれを飲みたいと思いますか?
→あなた自身だって一日過ぎた(経った)水なんて飲まないでしょう、じゃあ猫が喜んで飲むなんてことありますか?
これはどっちでもいいと思います。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
中国有句古话:“己所不欲,勿失于人”这好像是孔夫子教导我们的做人道理。

中国の古いことわざで『己所不欲,勿失于人 自分が嫌なことを人にしてはいけない』というのがあります。これは孔子が我々に教えた人としての道理です。
孔子様 中国語では孔夫子と孔子でニュアンスの違いがありますか?
→中国で古くから言われている言葉に:”己(おのれ)の欲(ほっ)せざる所(ところ)は、人に施(ほどこ)すこと勿(なか)れ ”と言うのがあります、これはたしか孔子様が我々にお教え下さった人としての道理です。
中国語では孔夫子と孔子でニュアンスの違いがほとんどありませんね。多分「孔夫子」の方がもっと尊敬な呼び方ですよね。「夫子fu1 zi3」は古代に学問を持っている人にの尊敬な呼び方かな?でも、今の人は孔夫子と孔子両方とも呼んでいます。ほとんど区別がありません。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


Quote:
如果我们也能做到“己所不欲,勿施于猫”的话,是不是就能成为一个更高尚的人呢?

もし私たちが『己所不欲,勿失于猫 自分の嫌なことを猫にしてはいけない』を実践できれば、更に高尚な人になれるのではないでしょうか?
→もし”己の欲せざる所は、猫に施す事勿れ”を実践できれば、きっと私たちも更に高尚な人間に成れるのではないでしょうか?


一番目の翻訳は意訳で、分かりやすいと思います。二番目の翻訳はもっと本場な感じがしますね。それがもっといいと思います。私は勉強になりました。
Post Reply