添削をお願いします

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

添削をお願いします

Post by shangmei »

先日おもしろい事があったので、
中国人の友達に教えてあげようと思って、
次のようなメールを書きました。(一部)

我在马路上走的时候,有一个小姐跟我打绍呼。
我第一次想她是认错人了。
于是她告诉我「你的裙子上的拉锁开着!」
她多么亲切把!
我的受害被她控制了在最低程度。


すると、赤字の部分が「意味不明」と言われてしまいました。 :cry:

中国猫さん(あるいは他の方も)、上の文章の意味は分かりますか?
わざと冗談っぽく言ったつもりだったのですが・・・。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

第一次想她是认错人了。
起初,我以为她认错人了。
于是她告诉我「你的裙子上的拉锁开着!」
可是她告诉我「你的裙子上的拉锁开着!」
她多么亲切把!
她真好!(她真热心!)
我的受害被她控制了在最低程度。
幸亏她告诉了我,否则,我就要出丑了!

最後の文は、全部書き換えました。中国語の言い回しは日本語の言い回しと違いますから。
「幸亏她告诉了我」は「彼女が教えてくれたのかけで」

「出丑」は「恥をさらす」
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

太谢谢了!

Post by shangmei »

なるほど!! :shock:
そう言えばいいのですね!

「中国語と日本語の言い回しが違う」というのは、
本当に度たび、実感させられます。
ある意味、文法より難しいかも知れません。

先ほどの文ですが、日本語の訳としては
「私の被害は彼女によって、最小限に抑えられたのでした!」
が正解(?!)なのですが、
こういう言い方は、日本語でも普通は言わないかも知れません。
一般的な文としては、
「彼女のお陰で、恥をさらさないですみました」
ではないかと思います。

ただ、「私の恥」を「被害」と言い換えて、
冗談っぽく(且つ強調して)表現したかったわけです。

中国語でも、冗談っぽく表現することができるのでしょうか。
それとも、中国語ではあまり冗談っぽく表現する習慣はないですか。

教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いします。 :)
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

追加質問です

Post by shangmei »

我以为她认错人了
私も最初,她让错人了と書いたのですが、
中国人の友人に她让错人了と、
訂正されてしまったのです。

「是」が入るのと入らないのでは、
どういう違いがあるのでしょうか。

それにしても、いつも早い返信、ありがとうございます。
すごく嬉しいです :lol:
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

我以为她认错人了

我以为她是认错人了

の違いは「是」を入れたら、もっと強調なアニュンスが出る。でも、普通に、要らなくてもいいです。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.14 Wed 14:26, edited 1 time in total.
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

中国語でも、冗談っぽく表現することができるのでしょうか。
それとも、中国語ではあまり冗談っぽく表現する習慣はないですか。
もちろんありますよ。でも、多分各国の人のユーモア感が違いますから、ユーモアを使い場合は異なっています。

Shangmeiさん今回の出遭いの場合は中国人が普通そんなにユーモアの表現をしませんかも。または、私はそんなにユーモアに表現しません。これは、国と国との文化の違いから生じたものだろう?

もし、ユーモアに表現したいなら、こういったらいいかも:「多亏她告诉我了,否则,我的美色就白让人看去了!」
言い方が違いますが、気持ちの表現は同じかも。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

なるほど、そうなんですね。

もっとたくさんの中国語の文章に触れていたら、
その辺りのことも自然にわかってくるのかなあ、と思います。
まだまだ修行が足りませんね :oops:

ところで、
我的美色就白让人看去了!
は、直訳したらどんな意味になるのでしょう??
今私の手元にある小さな辞書には、「美色」載っていませんでした。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

「美色」は人の美しさの意味です。ここで、「私は珍しい美人だよ。他の人にたまに見せない。普通に、私の写真集を買わないと、私のこんな美しさが見えないんですよ。今回、私の不注意で、もう少し、ただに他の人に見えるようになったのよ!という気持ちです。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.14 Wed 15:26, edited 1 time in total.
Post Reply