自由交流。(free talks in Japanese or Chinese)
	Moderators: Jingshang, 中国猫
			
		
		
			- 
				
																			
								中国猫							 
									
		- Posts: 482
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
 		
		
											
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by 中国猫 » 
			
			
			
			
			Shangmeiさん
ありがとう。実は、私がその使い方が分かります。でも、時々書き込む時は頭はバーと、何も覚えませんでした。詳しく教えてくださって、ありがとうございます。
中国語の外来語翻訳は本当に面白いですよ。時々、私はそれは中国語の芸術だと思います。私の知る限り、他の言語には、そんなにたくさん音と意味の両方ともぴったりした翻訳があまりないんですよ。
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								中国猫							 
									
		- Posts: 482
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
 		
		
											
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by 中国猫 » 
			
			
			
			
			「卫洗丽 wei4 xi3 li4」って何?私も聞いた事がありません。字を見ると、清潔用品かな?それとも、トイレの「ウォシュレット」?私もShangmeiさんと同じに感じますね。
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								shangmei							 
									
		- Posts: 119
 		- Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
 		
		
											- Location: 愛知
 
							
						
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by shangmei » 
			
			
			
			
			中国猫 wrote:ありがとう。実は、私がその使い方が分かります。でも、時々書き込む時は頭はバーと、何も覚えませんでした。
哈哈哈 
  
  
 
こちらこそ、よく考えたらそうですよね!
中国猫さんの実力をみくびってしまったワ。
我不要轻视你的实力。
对不起。对不起。
 
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								中国猫							 
									
		- Posts: 482
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
 		
		
											
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by 中国猫 » 
			
			
			
			
			我不要轻视你的实力。
对不起。对不起。
 
  
  
 
是呀,我很有实力的!!!
ところで、
我不要轻视你的实力。 

 我不该轻视你的实力。or 我轻视了你的实力。
Shangmeiさんは日本語で過去形を使ったでしょう?
 
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								shangmei							 
									
		- Posts: 119
 		- Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
 		
		
											- Location: 愛知
 
							
						
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by shangmei » 
			
			
			
			
			不要と不该は、どう違いますか?
私としては
「あなたの実力をみくびってはいけないわね。」
「あなたの実力をみくびるべきではないわね。」
と言いたかったのですが。
不要はmust notではないですか?
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								iDog							 
									
		- Posts: 489
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
 		
		
											- Location: Tokyo
 
												
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by iDog » 
			
			
			
			
			不要-しないで
请不要去。
行かないで下さい。
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								中国猫							 
									
		- Posts: 482
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
 		
		
											
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by 中国猫 » 
			
			
			
			
			「不该」は「应该」の否定形で、「しないべきだ」といういみです。なにかしなかったべきなことをしたから、反省、後悔している時に使います。または、自分の判断をあらわす時に使います。例えば、
今天早上迟到了,昨天我不该那么晚睡觉。(今日は遅刻でした。昨日そんなに遅く寝なかったべきだ/昨日そんなに遅く寝なかったらいいなあ。/I was late this morning. I should not have slept so late yesterday.)
不该做的事不要做。(しないべきなことをしないでください。/ Dont do what you shouldnt do.)
二番目の文には不该と不要を両方とも使いましたね。不该は判断を表す、不要は命令形な感じです。違いはそれです。不该は判断を表す、不要は命令をあらわす。
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								shangmei							 
									
		- Posts: 119
 		- Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
 		
		
											- Location: 愛知
 
							
						
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by shangmei » 
			
			
			
			
			iDogさん、中国猫さん、ありがとうございます。
なるほど、またひとつ勉強になりました。
そうか、不要は基本的に命令形なんですね。
私は今までずっと、「~してはいけない」と言いたい時、「不要」を使っていました。
私が今まで言いたかったことは、多分全部「不该」だったと思います。
間違いが分かって、とても嬉しいです。
ありがとうございました。 
