runa wrote:ところで、質問です。
昨日中国語講座が有って、その時ファーストフードを想定した会話の練習だったのですが、中国のマクドナルド(麦当劳)にはシェイクは無いのでしょうか?先生にシェイクは中国語で何と言うかっと尋ねたら、シェイク自体をしらなくて・・・。
誰か知ってたら教えて下さい。
runaさん你好!中国猫 wrote:milk shake就是“奶稀(nai3 xi1)”,就是那种半液体半固体的碎冰加牛奶。
WEBで調べてみたら「奶昔(nai3 xi1)」と出ていました・・発音は中国猫さんと同じですね・・
聞くところによると、マックシェイクの「粘度」「ストロー」は特別な工夫がしてあり、赤ちゃんが母乳を吸う力と
口に入って来る量が同じ位になるように絶妙なバランスになっているらしい。
だから、マックシェイクを飲むと昔の記憶(赤ちゃんのとき)が呼び起こされ、「幸せな気分」になるそうです。
だから「奶(乳)昔(赤ちゃん時代)」となったそうです。
この話し、みなさんはどう思います(笑)
中国猫さんが“奶稀(nai3 xi1)”とおっしゃっているので、それが正しいのでしょうけど・・
訳すと・・なんですかね?「珍しい乳製品」とでも訳すのかな?
でも、なんか話し(ネタ)としては、「奶昔」のほうが面白いですよね。