中国の人が書く文章をみて不思議に思った事がありました。
まだね → またね
どころが → ところが
のように濁点が変な所につく文章をよくみました。
これは”有気音”と”無気音”の発声が分かりにくいと指摘するMizuさんのコメントを読んで理解出来ました。
なるほど、当てはまります。Mizuさんありがとうございます。
ただ、中国猫さんのHPで最初の頃目に出来ましたが、日本語に精通するにつれ外人特有の変(?)な言葉使いが減ってくるのが残念です。
変な使い方(?)の原因を追及すると上記のような言葉についての環境が見えてきます。これは本で機械的に勉強するのと違い体で体得出来る素晴らしい方法だと感じていました。でも”中国猫”さんの主旨とは外れてしましますね。
なるほど
guguanさん、こんにちは。
そうそう、私もguguanさんと同じようなこと、感じることあります。
先日、別のトピックの中でも書いたんですが、
私はスイス人の友達の使う日本語が、とても好きだったんですよ。
guganさんは、「変な使い方(?)」と表現されてましたが、
要するに、「その国の表現の仕方をそのまま直訳したような日本語」って言ったらいいのでしょうか。
もしくは、「まだね → またね 」「 どころが → ところが 」のように、
日本語には無い発音がある、という点も、大変興味深くておもしろいと思ってます。
だから、中国猫さんの日本語も、
文法的に明らかに間違っている場合はさておき、
「日本人はちょっとこんな言い方はしないかも・・・」
くらいの‘微妙’な場合は、あまり訂正したくない気がするんですよね。
それはそれで、とっても素敵な表現だと思うし。
なんて言うと、guganさんも言われていたように、
中国猫さんの趣旨とは外れてしまいますよね。
なので、これからもビジバシ中国猫さんを、鍛えていくことにしまーす!?
中国猫さん、がんばってね
そうそう、私もguguanさんと同じようなこと、感じることあります。
先日、別のトピックの中でも書いたんですが、
私はスイス人の友達の使う日本語が、とても好きだったんですよ。
guganさんは、「変な使い方(?)」と表現されてましたが、
要するに、「その国の表現の仕方をそのまま直訳したような日本語」って言ったらいいのでしょうか。
もしくは、「まだね → またね 」「 どころが → ところが 」のように、
日本語には無い発音がある、という点も、大変興味深くておもしろいと思ってます。
だから、中国猫さんの日本語も、
文法的に明らかに間違っている場合はさておき、
「日本人はちょっとこんな言い方はしないかも・・・」
くらいの‘微妙’な場合は、あまり訂正したくない気がするんですよね。
それはそれで、とっても素敵な表現だと思うし。
なんて言うと、guganさんも言われていたように、
中国猫さんの趣旨とは外れてしまいますよね。
なので、これからもビジバシ中国猫さんを、鍛えていくことにしまーす!?
中国猫さん、がんばってね
keai de fayin.
对呀!我认为却不正确的发音很可爱,但是有反正的想法的人也有啊
そうですね!私も不正確な発音がかえって可愛いこともあるとおもいます、だけど反対に思っている人もいますよね。
良い関係があれば、可愛く感じることも、関係がこじれたり、全く知らない人に対し悪い先入観を持っていたりすると、凄く気になって嫌な物に感じてしまうのが人間です。
また、仕事上では、正確さや流暢さで信用度が測られたりしますので、上手くしゃべれることに越したことはないですよね、その上で可愛い、素晴らしい表現が出来れば一番良いですね。
そうですね!私も不正確な発音がかえって可愛いこともあるとおもいます、だけど反対に思っている人もいますよね。
良い関係があれば、可愛く感じることも、関係がこじれたり、全く知らない人に対し悪い先入観を持っていたりすると、凄く気になって嫌な物に感じてしまうのが人間です。
また、仕事上では、正確さや流暢さで信用度が測られたりしますので、上手くしゃべれることに越したことはないですよね、その上で可愛い、素晴らしい表現が出来れば一番良いですね。