いつもお世話になっております。
「日本人にはba,da,ga,ji,zi等の英語の音声は濁音に
聞こえますが、中国語の音声は清音に近く聞こえます。
そこで、これらを無気音と呼んで区別しています。」
すみません、上記は中国語でどう言いますか?
Muyong
「~~に聞こえる」は中国語でなんと言いますか?
英語の音声です。
具体的例では、北京(Beijing)は英語ではPekingと書きます。
最近はBeijingとも表記するようになりましたが、やはり
最初に欧米人が聞いたときにはPekingと聞こえたのでしょうね。
中国語を全く知らない日本人に、今聞かせたら北京は「ペイチン」と
書くと思います。これをローマ字で書くと「Peichin」となります。
とにかく「B」には聞こえず、強いて言えば「B]の清音化(?)
した音に聞こえます。
この他、英語を交えて言えば、
英語と中国語には「nとng」の区別がありますが、日本語には
殆ど無い。「案内」と「案外」には「nとng」の区別がありますが
文字では表記しないので、日本人の殆どはそのような違いがあることは
知りません。
また、英語と中国語には「r」と「l」の発音の違いがありますが、
日本語には殆ど無いです。日本語の「らりるれろ」の殆どは「la,li,lu,le,lo」
なのに、表示は「r」を使うことになっているので、英語圏や中国語圏の
人は「あれっ?」と首をかしげているかも知れません。
具体的例では、北京(Beijing)は英語ではPekingと書きます。
最近はBeijingとも表記するようになりましたが、やはり
最初に欧米人が聞いたときにはPekingと聞こえたのでしょうね。
中国語を全く知らない日本人に、今聞かせたら北京は「ペイチン」と
書くと思います。これをローマ字で書くと「Peichin」となります。
とにかく「B」には聞こえず、強いて言えば「B]の清音化(?)
した音に聞こえます。
この他、英語を交えて言えば、
英語と中国語には「nとng」の区別がありますが、日本語には
殆ど無い。「案内」と「案外」には「nとng」の区別がありますが
文字では表記しないので、日本人の殆どはそのような違いがあることは
知りません。
また、英語と中国語には「r」と「l」の発音の違いがありますが、
日本語には殆ど無いです。日本語の「らりるれろ」の殆どは「la,li,lu,le,lo」
なのに、表示は「r」を使うことになっているので、英語圏や中国語圏の
人は「あれっ?」と首をかしげているかも知れません。
なるほど。私は日本で中国語のb, d, gなどを無気音というのがちょっとおかしいと思いますが、Muyongさんの説明で、よく分かりました。ありがとうございます。
結構難しい文ですね。分からないと、また聞いてくださいね。
对日本人来说,英语中的ba, ga, ji, zi等的音听起来像浊音,而那些音在中文里听起来却像清音,因此,我们把中文里那样的音叫做“无气音”,用以与之区别。日本人にはba,da,ga,ji,zi等の英語の音声は濁音に
聞こえますが、中国語の音声は清音に近く聞こえます。
そこで、これらを無気音と呼んで区別しています。
結構難しい文ですね。分からないと、また聞いてくださいね。
Last edited by 中国猫 on 2006.07.07 Fri 15:50, edited 4 times in total.
感じ方の違い
最初本を買って付録のCDを聞き始めた頃、無気音、有気音を知らなかったので、baとかは日本語的に濁音聞こえましたので、濁音で発音し真似ていました、感じ方はひとそれぞれだと思います。
北京 べいじん bは、濁音に聞こえやすいのでしょうかね、不もぶにきこえる。
再見 ざいじぇん or ざいちぇんとざいじぇんの間ぐらい
学習本の付録CDによっても、また人によって違うし、同じ人でも声の大きさとかでも違って聞こえますね。
そうだ、买单は、まいたん の方が近く聞こえますね、特に軽く発音すると、たん に近くなるような気がします。
rの発音は、暑い=熱のre4は、一番最初は最初”じゃあ”に聞こえました。ツァイチェンになってたりすると、僕は違和感を覚えました。まあ、CDをひたすら聞いてた方だし、直ぐにピンイン入力をするようになったので、フリガナは、ほとんど見ませんでしたので問題なかったんですが、フリガナだけでピンインが無い本も有るので要注意ですね。
北京 べいじん bは、濁音に聞こえやすいのでしょうかね、不もぶにきこえる。
再見 ざいじぇん or ざいちぇんとざいじぇんの間ぐらい
学習本の付録CDによっても、また人によって違うし、同じ人でも声の大きさとかでも違って聞こえますね。
そうだ、买单は、まいたん の方が近く聞こえますね、特に軽く発音すると、たん に近くなるような気がします。
rの発音は、暑い=熱のre4は、一番最初は最初”じゃあ”に聞こえました。ツァイチェンになってたりすると、僕は違和感を覚えました。まあ、CDをひたすら聞いてた方だし、直ぐにピンイン入力をするようになったので、フリガナは、ほとんど見ませんでしたので問題なかったんですが、フリガナだけでピンインが無い本も有るので要注意ですね。
Last edited by Jingshang on 2006.07.07 Fri 20:22, edited 1 time in total.
【而】
er2
『接』
単語(主に形容詞か動詞)や連語・文をつなぐ.
(1) 並列関係を表わす:
*真实~感人|真実にして感動的.
(2) 相反する関係を表わす:
[艳~不俗]派手だが俗っぽくない.
(3) さらに一歩進めた関係を表わす:
[取~代之]とって代わる.
(4) 原因・目的を示す語句を動詞につなぐ:
*为胜利~奋斗|勝利のために奮闘する.
(5) 仮定を表わす:
*理论~不与实践相结合∧|理論がもし実践と結びつかないなら….
【却(卻)】
que4
『副』
逆接の関係を示す.
◆‘虽然’と呼応すること,‘但是’‘可是’などと並用されることも多い.含意としては「ところが,けれども」など.語気は‘倒’‘可’ほどに強くはない:
*天下雪,~不冷|雪が降っているが寒くはない.
*个子虽然小,~很有力气|身体は小さいが力は強い.
*夏天早已到了,可是天气~还不热|夏はとっくに来ているのに,いつまでも暑くならない.
-----------------------------
er2
『接』
単語(主に形容詞か動詞)や連語・文をつなぐ.
(1) 並列関係を表わす:
*真实~感人|真実にして感動的.
(2) 相反する関係を表わす:
[艳~不俗]派手だが俗っぽくない.
(3) さらに一歩進めた関係を表わす:
[取~代之]とって代わる.
(4) 原因・目的を示す語句を動詞につなぐ:
*为胜利~奋斗|勝利のために奮闘する.
(5) 仮定を表わす:
*理论~不与实践相结合∧|理論がもし実践と結びつかないなら….
【却(卻)】
que4
『副』
逆接の関係を示す.
◆‘虽然’と呼応すること,‘但是’‘可是’などと並用されることも多い.含意としては「ところが,けれども」など.語気は‘倒’‘可’ほどに強くはない:
*天下雪,~不冷|雪が降っているが寒くはない.
*个子虽然小,~很有力气|身体は小さいが力は強い.
*夏天早已到了,可是天气~还不热|夏はとっくに来ているのに,いつまでも暑くならない.
-----------------------------
はい、そうです。而には、しかし「但是、可是」の意味もあります。而はよく却とセットでしかしの意味を表す。単独使用の場合もありますけど、却とセットで使う場合が多いです。ちょっと強調の気持ちがありますが、そんなに強くないと思います。而には、しかし「但是、可是」の意味もあるのですか?
それとも、却とセットで初めてしかしの意味になるのでしょうか?