中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)
	Moderators: Jingshang, 中国猫
			
		
		
			- 
				
																			
								runa							 
									
		- Posts: 44
 		- Joined: 2006.08.18 Fri 12:07
 		
		
						
						
		
		
						
					
													
							
						
									
						Post
					
								by runa » 
			
			
			
			
			大家好!
请教几个问题可以吗?
1、《原來如此》→この訳は、《なんだ、そうだったの?》という意味でしょうか?
2.《會花費比平常更多的錢》→これは《普通に比べたら高い》って事ですか?
 
 會→これを簡体字に直すとどんな字になりますか?
3.《這應該是一般人對台灣人的誤解吧》→これは・・・一般人は台湾に対して誤解が有るって事でしょうか?
後、これも出来れば簡体字に直してもらえたら嬉しいです。
4.《台湾に着いたら、電話します》を中国語では何と言いますか?
  下記の言い方で合ってますか?
   
  到台湾的时候给您的电话 
よろしくお願いします。
 

 
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								iDog							 
									
		- Posts: 489
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
 		
		
											- Location: Tokyo
 
												
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
													
							
						
									
						Post
					
								by iDog » 
			
			
			
			
			1、《原來如此》→なるほど
2.《會花費比平常更多的錢》→普通に比べたら高いお金をかかる
 
 會→これを簡体字に直すとどんな字になりますか? 会
3.《這應該是一般人對台灣人的誤解吧》→これは・・・一般人は台湾人に対するの誤解でしょうか?
後、これも出来れば簡体字に直してもらえたら嬉しいです。
这应该是一般人对台湾人的误解吧
4.《台湾に着いたら、電話します》を中国語では何と言いますか?
   
  到台湾的时候给您打电话 
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								runa							 
									
		- Posts: 44
 		- Joined: 2006.08.18 Fri 12:07
 		
		
						
						
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by runa » 
			
			
			
			
			iDogさん谢谢!
ところで、また質問です。
1 一句是問
2 另一句是
这些什么意思?
これらを簡体字に直してほしいのですが。
よろしくお願いします。
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								iDog							 
									
		- Posts: 489
 		- Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
 		
		
											- Location: Tokyo
 
												
							- 
				Contact:
				
			
 
				
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by iDog » 
			
			
			
			
			runa wrote:
1 一句是問        ---> 一つは。。。を聞きます
2 另一句是        ---> もう一つは。。。
問 --> 问
ところで、これらはコンテクスト依存性が強いですから、書いた人に直接聞いたほうが良いじゃないでしょうか?
 
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
				
		
		
			- 
				
																			
								runa							 
									
		- Posts: 44
 		- Joined: 2006.08.18 Fri 12:07
 		
		
						
						
		
		
						
					
						
		
													
							
						
									
						Post
					
								by runa » 
			
			
			
			
			iDogさん谢谢!(いつも有難うございます)
直接聞きたかったのですが、その時相手の人が使用してたパソコンは、日本語入力が出来ないパソコンだったんですね。
 
今日は大晦日ですね。皆さん良い年を!