back to homepage Home | Chinaneko | Pet | Album | Diary | Mini Bookstore (Japan) | Mini Bookstore (USA)
トップ - ログイン - 登録(中止/Closed) | よくある質問  - 検索 | English - 简体中文 - 繁體中文 - 日本語


Topic: 教えて下さい

 
トピックの新規投稿   返信    トップ » 中国語/日本語勉強
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
投稿者 メッセージ
runa



登録日: 2006年8月 18日
投稿記事: 44

投稿1時間: 2006.12.27 水曜 12:50    題名: 教えて下さい No. 1 引用

大家好!

请教几个问题可以吗?

1、《原來如此》→この訳は、《なんだ、そうだったの?》という意味でしょうか?

2.《會花費比平常更多的錢》→これは《普通に比べたら高い》って事ですか?
 
 會→これを簡体字に直すとどんな字になりますか?

3.《這應該是一般人對台灣人的誤解吧》→これは・・・一般人は台湾に対して誤解が有るって事でしょうか?
後、これも出来れば簡体字に直してもらえたら嬉しいです。


4.《台湾に着いたら、電話します》を中国語では何と言いますか?
  下記の言い方で合ってますか?
   

  到台湾的时候给您的电话 


よろしくお願いします。
Very Happy
トップに移動
ユーザー情報を表示 メッセージを送信
iDog



登録日: 2006年5月 10日
投稿記事: 489
所在地: Tokyo

投稿1時間: 2006.12.27 水曜 22:14    題名: Re: 教えて下さい No. 2 引用

1、《原來如此》→なるほど

2.《會花費比平常更多的錢》→普通に比べたら高いお金をかかる
 
 會→これを簡体字に直すとどんな字になりますか? 会

3.《這應該是一般人對台灣人的誤解吧》→これは・・・一般人は台湾人に対するの誤解でしょうか?
後、これも出来れば簡体字に直してもらえたら嬉しいです。
这应该是一般人对台湾人的误解吧


4.《台湾に着いたら、電話します》を中国語では何と言いますか?
   
  到台湾的时候给您打电话 
トップに移動
ユーザー情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
runa



登録日: 2006年8月 18日
投稿記事: 44

投稿1時間: 2006.12.28 木曜 13:14    題名: No. 3 引用

iDogさん谢谢!

ところで、また質問です。

1 一句是問
2 另一句是

这些什么意思?


これらを簡体字に直してほしいのですが。
よろしくお願いします。
トップに移動
ユーザー情報を表示 メッセージを送信
iDog



登録日: 2006年5月 10日
投稿記事: 489
所在地: Tokyo

投稿1時間: 2006.12.28 木曜 21:35    題名: No. 4 引用

runa wrote:

1 一句是問 ---> 一つは。。。を聞きます
2 另一句是 ---> もう一つは。。。


問 --> 问

ところで、これらはコンテクスト依存性が強いですから、書いた人に直接聞いたほうが良いじゃないでしょうか?
トップに移動
ユーザー情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
runa



登録日: 2006年8月 18日
投稿記事: 44

投稿1時間: 2006.12.31 日曜 10:52    題名: No. 5 引用

iDogさん谢谢!(いつも有難うございます)

直接聞きたかったのですが、その時相手の人が使用してたパソコンは、日本語入力が出来ないパソコンだったんですね。


今日は大晦日ですね。皆さん良い年を!
トップに移動
ユーザー情報を表示 メッセージを送信
特定期間内の記事を表示:   
トピックの新規投稿   返信    トップ » 中国語/日本語勉強 タイムゾーン: GMT +9:00 (東京)
Page 1 of 1

 
移動先:  
新規投稿: 不可
返信: 不可
自分の記事の編集: 不可
自分の記事の削除: 不可
投票への参加: 不可

著作権は投稿者と当サイトに帰属、無断転載・コピー禁じる。記事の観点は当サイトのではない。
联系我们 - お問い合わせ -Contact Us