以下は恋人同士の会話ですが、中訳に誤りがあれば訂正して頂けますか?また最後がわからないので訳して頂けますか?
女: もう遅いから帰らないと。
男: もう少し一緒に居ようよ。
女: 困ったわ、どうしようかしら。遅くなるとママに叱られるの。
女的: 時間不早了。我該走了。
男的: 我们一起还在这儿一会儿吧。
女的: ???
我有一个问题。
ノエルさんの翻訳の件
ノエルさん、翻訳して上げますね。
女:时间不早了,我该走了。(我得回去了。)
男:再一起待一会儿吧。
女:不行啊!怎么办啊,再晚该被我妈骂了。
ノエルさんの翻訳は意味があっているが、ちょっと不自然です。得に「もう少し」と言うところは「もう」は「再」、「少し」は「一会儿」と翻訳すればいい。ノエルさんはすごいですね。このレベルは中級ぐらいですよ。ただ、1年ぐらいの勉強しかないのに。こんど、自分で新しいトピックで書いて下さいね。みんな一緒に勉強しよう。がんばります!
女:时间不早了,我该走了。(我得回去了。)
男:再一起待一会儿吧。
女:不行啊!怎么办啊,再晚该被我妈骂了。
ノエルさんの翻訳は意味があっているが、ちょっと不自然です。得に「もう少し」と言うところは「もう」は「再」、「少し」は「一会儿」と翻訳すればいい。ノエルさんはすごいですね。このレベルは中級ぐらいですよ。ただ、1年ぐらいの勉強しかないのに。こんど、自分で新しいトピックで書いて下さいね。みんな一緒に勉強しよう。がんばります!
ありがとうございます
再一起待一会儿吧。の「待」は第一声ですかそれとも第四声ですか?
第一声です
「待」は第一声です。または、もっと簡単な言い方は
「再一起待 会儿吧。」 「一」は省略してもいい。
「再一起待 会儿吧。」 「一」は省略してもいい。
ありがとうございます
なるほど、こう言えばいいのか・・・という気分です。
謝謝!
謝謝!