5/17「1つ面白いこと」に関する質問をどうぞ
質問です
中国猫さん、そして他の皆さんも、こんにちは。
shangmeiです。
この「一つ面白い事」の回を、やっと勉強することができました。
私の勉強の仕方なのですが、
その一つは日本語訳を読んで、中国語に直すというものです。
それで、私の中訳について、指導していただけますか?
質問したい項目を、列挙します。
1、「面白い(事)」
私は「有意思的事」と訳してしまいました。
ほかにも「愉快」「可笑」などありますが、これらにはどのような違いがありますか?
例えば、英語でいう「interesting」と「fun」のようは違いでしょうか。
2、「何か動いているものがある」
「有什么东西在动」とありましたが、
「(好像)什么东西动着」と書いてしまいましたが、間違いですか?
私は今ひとつ「在」と「着」の使い方がわかっていないのですが、
何か覚えるポイントはありますか?
3、「睁开」について
恥ずかしながら、初めて見た単語でした
単純に「开眼睛」というのと、どういった違いがありますか?
お尋ねしたいことは以上です。
お忙しいところ、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします!!!
shangmeiです。
この「一つ面白い事」の回を、やっと勉強することができました。
私の勉強の仕方なのですが、
その一つは日本語訳を読んで、中国語に直すというものです。
それで、私の中訳について、指導していただけますか?
質問したい項目を、列挙します。
1、「面白い(事)」
私は「有意思的事」と訳してしまいました。
ほかにも「愉快」「可笑」などありますが、これらにはどのような違いがありますか?
例えば、英語でいう「interesting」と「fun」のようは違いでしょうか。
2、「何か動いているものがある」
「有什么东西在动」とありましたが、
「(好像)什么东西动着」と書いてしまいましたが、間違いですか?
私は今ひとつ「在」と「着」の使い方がわかっていないのですが、
何か覚えるポイントはありますか?
3、「睁开」について
恥ずかしながら、初めて見た単語でした
単純に「开眼睛」というのと、どういった違いがありますか?
お尋ねしたいことは以上です。
お忙しいところ、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします!!!
① 有意思的,有趣儿的—〉面白い, interesting, funny
interesting と funnyの意味にあたる 中国語はそんなに違わないです。ただ、漫才のようなすごく変で、笑わせるものや、人の性格を形容する時は、英語でfunny, 中国語で、「特別」などよりもっと強調する副詞を入れていいです。
特别(很)有趣儿,特别(很)有意思,または好玩儿,といいます。
でも、ほとんど区別がないですね。
② 好像有什么东西在动。
好像有什么东西动着。
両方とも大丈夫。でも、「着」で作られた進行形文はある時、なんとなく文がまだ終わっていない気がします。
③ 「开眼睛」はだめです。
「开」は動詞ですが、よく補語に使われています。この文の「开」は補語です。目が覚めて、目が開いてようになりました。似ている例:
解 开 绳子。(ひもを解く~そして、ひもが解かれた。)
张 开 嘴。 (口を開く~そして、口が開いているようになりました。)
ここは、「開」は全部前の動詞の補語です。
interesting と funnyの意味にあたる 中国語はそんなに違わないです。ただ、漫才のようなすごく変で、笑わせるものや、人の性格を形容する時は、英語でfunny, 中国語で、「特別」などよりもっと強調する副詞を入れていいです。
特别(很)有趣儿,特别(很)有意思,または好玩儿,といいます。
でも、ほとんど区別がないですね。
② 好像有什么东西在动。
好像有什么东西动着。
両方とも大丈夫。でも、「着」で作られた進行形文はある時、なんとなく文がまだ終わっていない気がします。
③ 「开眼睛」はだめです。
「开」は動詞ですが、よく補語に使われています。この文の「开」は補語です。目が覚めて、目が開いてようになりました。似ている例:
解 开 绳子。(ひもを解く~そして、ひもが解かれた。)
张 开 嘴。 (口を開く~そして、口が開いているようになりました。)
ここは、「開」は全部前の動詞の補語です。
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
なるほどー
Shangmeiさん
なるほど、日本人的表現でしたか。
私は中国語で文章を書くとき、無意識で日本語から
中国語に変換してしまう傾向があるようです。
日本語と中国語では文章の成り立ちが違うと思うので
日本語的発想をそのまま中国語で書くことになり
外国語を無理矢理直訳したような文章になるのでしょうね。
不自然な言い回しになってしまったり、
ニュアンスが違ってきたりするのは、
私の語彙不足に加えて、そういった事情もあるように思います。
うーん。ひたすら鍛錬あるのみですね!
今日は中国人の友達のところに遊びに行くので
このことを一度聞いてみます。
この友達はとても日本語が上手いので
日本語を話すときに、一度中国語で考えてから話しているのか
それとも自然に日本語が口から出るのか、たずねてみようかな。
なるほど、日本人的表現でしたか。
私は中国語で文章を書くとき、無意識で日本語から
中国語に変換してしまう傾向があるようです。
日本語と中国語では文章の成り立ちが違うと思うので
日本語的発想をそのまま中国語で書くことになり
外国語を無理矢理直訳したような文章になるのでしょうね。
不自然な言い回しになってしまったり、
ニュアンスが違ってきたりするのは、
私の語彙不足に加えて、そういった事情もあるように思います。
うーん。ひたすら鍛錬あるのみですね!
今日は中国人の友達のところに遊びに行くので
このことを一度聞いてみます。
この友達はとても日本語が上手いので
日本語を話すときに、一度中国語で考えてから話しているのか
それとも自然に日本語が口から出るのか、たずねてみようかな。