先日おもしろい事があったので、
中国人の友達に教えてあげようと思って、
次のようなメールを書きました。(一部)
我在马路上走的时候,有一个小姐跟我打绍呼。
我第一次想她是认错人了。
于是她告诉我「你的裙子上的拉锁开着!」
她多么亲切把!
我的受害被她控制了在最低程度。
すると、赤字の部分が「意味不明」と言われてしまいました。
中国猫さん(あるいは他の方も)、上の文章の意味は分かりますか?
わざと冗談っぽく言ったつもりだったのですが・・・。
添削をお願いします
太谢谢了!
なるほど!!
そう言えばいいのですね!
「中国語と日本語の言い回しが違う」というのは、
本当に度たび、実感させられます。
ある意味、文法より難しいかも知れません。
先ほどの文ですが、日本語の訳としては
「私の被害は彼女によって、最小限に抑えられたのでした!」
が正解(?!)なのですが、
こういう言い方は、日本語でも普通は言わないかも知れません。
一般的な文としては、
「彼女のお陰で、恥をさらさないですみました」
ではないかと思います。
ただ、「私の恥」を「被害」と言い換えて、
冗談っぽく(且つ強調して)表現したかったわけです。
中国語でも、冗談っぽく表現することができるのでしょうか。
それとも、中国語ではあまり冗談っぽく表現する習慣はないですか。
教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
そう言えばいいのですね!
「中国語と日本語の言い回しが違う」というのは、
本当に度たび、実感させられます。
ある意味、文法より難しいかも知れません。
先ほどの文ですが、日本語の訳としては
「私の被害は彼女によって、最小限に抑えられたのでした!」
が正解(?!)なのですが、
こういう言い方は、日本語でも普通は言わないかも知れません。
一般的な文としては、
「彼女のお陰で、恥をさらさないですみました」
ではないかと思います。
ただ、「私の恥」を「被害」と言い換えて、
冗談っぽく(且つ強調して)表現したかったわけです。
中国語でも、冗談っぽく表現することができるのでしょうか。
それとも、中国語ではあまり冗談っぽく表現する習慣はないですか。
教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
我以为她认错人了
我以为她是认错人了
の違いは「是」を入れたら、もっと強調なアニュンスが出る。でも、普通に、要らなくてもいいです。
我以为她是认错人了
の違いは「是」を入れたら、もっと強調なアニュンスが出る。でも、普通に、要らなくてもいいです。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.14 Wed 14:26, edited 1 time in total.
「美色」は人の美しさの意味です。ここで、「私は珍しい美人だよ。他の人にたまに見せない。普通に、私の写真集を買わないと、私のこんな美しさが見えないんですよ。今回、私の不注意で、もう少し、ただに他の人に見えるようになったのよ!という気持ちです。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.14 Wed 15:26, edited 1 time in total.