各位, 很久不見了 . 又有一篇文章了.

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

でも、病気があったので、飲まなければならなかったです。
でも、病気だったので飲まなければならなかったのです。
これについては私がわからないところもあります。どうして「病気があったので」がだめですか?「病気だったので」と「病気があったので」はどんな区別がありますか?

---------------------------------------------------------------------------------

香港男,你的问题我可能可以回答。第二句中句未 です 之前的 の 是表示一种说话者强调的语气,带有主观判断的色彩。就是说,因为我有病了,不吃药不行。这是一种自己主观上的判断和强调。具体的你等日本人给你解释吧。
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

中國貓 , 謝謝你呀 , 我現在明白了 .

中國貓 , 多謝晒 , 我宜家明喇 .
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

香港男 wrote:對不起 , 我又有些問題了.
今、また図書館で練習している、英語を勉強した、今日本語の勉強を始める。
今、また図書館で(語学の)練習をしています、英語を勉強して、今日本語を始めるところです。
第二句中的 ところです 有什麼意思 ??
”〜している、〜した、〜始める。”は、一つずつで切れてしまい、文章のつながりが不自然なので、
”〜しています、〜して、〜始めます。”  或いは
”〜しています、〜して、〜始めるところです。” と、繋がりを付けます。

”〜ところです” は、中国猫さんの説明の通りで、現在進行状態を表します。
英語の後、今日本語を始めようとしている事を表す為に、
〜始めところです。
もし、ちょうど日本語を始めた直後なら、
〜始めところです。 となります。
でも、病気があったので、飲まなければならなかったです。
でも、病気だったので飲まなければならなかったのです。
第二句中句未 です 之前的 の 又有什麼意思呢 ??
〜ったです。:口語ではこう言うこともありますが、舌足らずで違和感があります。
〜ったです。、〜ったです。:が自然です。
中国猫 wrote:
これについては私がわからないところもあります。どうして「病気があったので」がだめですか?「病気だったので」と「病気があったので」はどんな区別がありますか?
 ”日本には、こんな病気があった”と言う風な使い方はしますが、自分の病気に対して”病気があった”はあまり使わず、”病気だった”、”病気であった”を使います。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

ありがとうございます。良く分かりました。


舌足らず/したたらず

口齿不清 kou3 chi3 bu4 qing1

口語ではこう言うこともありますが、舌足らずで違和感があります。
虽然口语里也有这么说的,但是听起来口齿不清,让人觉得怪怪的。
sui1ran2 kou3yu3 li4 ye3 you3 zhe4me shuo1 de, dan4shi4 ting1qi3lai2 kou3chi3bu4qing1, rang4 ren2 jue2de guai4guai4de.
Post Reply