単語クイズ:「反正」
単語クイズ:「反正」
「反正 fan3 zheng4」は反対語の組み合わせですが、「反」はここでは「反対、反面」という意味があれば、「裏」の意味もあります。対応する「正」はここでは「正面」として理解してもいいし、「表」としてとらえても結構です。意味として全く反対になるこの二つを組みあせると、どんな意味になるでしょうか。次から正解を選んでください。
こんばんわ
中国猫さんへ
日本語では「どうせ」の後にはあまり良い意味のことばが続きません。中国語の場合はどうでしょうか?
今、私は”但願人長久”など始めての宋詞など教えてもらい美しいなどと思っていましたが、このコーナーで反正の言葉が「どうせ」と言う意味だと教えられがっかりしました。それは5世紀の中国・宋王朝と5代にわたり交渉した天皇が日本に存在したと聞いたからです。自国の主席・総理・天皇など喩えの良くないものとして例題をだされるのはあまり嬉しくないですね。
このサイトにはほかにはない魅力がいっぱいだと以前にも書きましたが、その魅力が少し薄れてきました。初心者には難しいサイトになって行くのでしょうか?他の事も含めて。
上級者コーナー、中級者コーナー、初心者コーナーなどあるとゆっくり、安心して見られますね。
初心者は初心者コーナーを。
日本語では「どうせ」の後にはあまり良い意味のことばが続きません。中国語の場合はどうでしょうか?
今、私は”但願人長久”など始めての宋詞など教えてもらい美しいなどと思っていましたが、このコーナーで反正の言葉が「どうせ」と言う意味だと教えられがっかりしました。それは5世紀の中国・宋王朝と5代にわたり交渉した天皇が日本に存在したと聞いたからです。自国の主席・総理・天皇など喩えの良くないものとして例題をだされるのはあまり嬉しくないですね。
このサイトにはほかにはない魅力がいっぱいだと以前にも書きましたが、その魅力が少し薄れてきました。初心者には難しいサイトになって行くのでしょうか?他の事も含めて。
上級者コーナー、中級者コーナー、初心者コーナーなどあるとゆっくり、安心して見られますね。
初心者は初心者コーナーを。
guguanさん
私もびっくりしました。「どうせ」という言葉は日本語でそんな背景があるんだ!もし、それは皆さんに不快をかけましたら、本当に申し訳ございませんでした。でも、私が知らないから、不注意でしましたのもみんなご理解して下さい。「反正」という中国語の言葉は中国語に良く使われる表現ですから、皆さんが使えるようになったら、一層生き生きとした中国語の表現が出来るとおもいましたから、みんなに教えたのです。わからなかったので、みんなに失礼しました。申し訳ございません。
サイトの内容については、以前、私の日本語能力、またサイト製作の経験の不足で、沢山の日本語説明を書いて、初心者に教えるのをあまりしませんでした。でも、いつも、皆さんをフォーラムに誘って、質問、意見を聞いて頂きたかったのですが、初心者の皆さんはいつも「私がまだ初心者ですが。。。よろしく。。。」と返信してくれたのです。このサイトの内容はほぼ私自分でけ作ったのです。毎日一生懸命にしていますが、時間、経験、日本語力、皆さんの対話がたらなかったので、サイトの欠点がまだいっぱいあります。すみませんでした。でも「私がまだ初心者ですが。。。よろしく。。。」より、具体的な質問を提出すれば、もっと建設的だと思います。テキストが分からない時、どんな質問でも良いですよ。基本文法、単語、使いかた、分からない時、私に聞いて、必ず丁寧に、詳しく教えますよ。もし、何でも私だけから教えるなら、教科書の編集になるのではないでしょうか?私には時間的にも、日本語能力にもむずかしいです。質問解答が多ければ多くほど、サイトの魅力が大きくなる。結局素晴らしく、生き生きな教科書になるとおもいますよ。みんなの勉強もやさしくなる。インターネットはほかにないほどの便利さがありますから、上手に活用出来れば、誰にも役立つと思いますよ。このサイトの趣旨はみんなお互いに対話して、勉強するのです。対話がないと、勉強にならないでしょうか?このサイトの魅力は何か?対話があることと教科書にない物がいっぱいがあるということではないですか?教科書と同じになると、意味がなくなるのではないですか?
私にも教科書がないから、自分で勉強しながら、サイトの建設方法を模索しています。楽しいこともいっぱいだし、辛いこともあります。みんな助けて下さい。あなたのあなたのいい勉強のためにも、私の良い勉強のためにも。
長ケ話でした。すみませんでした。私は日本語がそんなに上手ではありませんから、きっと適当的ではない話しを書いたところがあります。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。また、質問を沢山聞いてくれて下さいね。きょうの教えも本当にありがとうございます。いい勉強になりました。また、教えて下さい。
私もびっくりしました。「どうせ」という言葉は日本語でそんな背景があるんだ!もし、それは皆さんに不快をかけましたら、本当に申し訳ございませんでした。でも、私が知らないから、不注意でしましたのもみんなご理解して下さい。「反正」という中国語の言葉は中国語に良く使われる表現ですから、皆さんが使えるようになったら、一層生き生きとした中国語の表現が出来るとおもいましたから、みんなに教えたのです。わからなかったので、みんなに失礼しました。申し訳ございません。
サイトの内容については、以前、私の日本語能力、またサイト製作の経験の不足で、沢山の日本語説明を書いて、初心者に教えるのをあまりしませんでした。でも、いつも、皆さんをフォーラムに誘って、質問、意見を聞いて頂きたかったのですが、初心者の皆さんはいつも「私がまだ初心者ですが。。。よろしく。。。」と返信してくれたのです。このサイトの内容はほぼ私自分でけ作ったのです。毎日一生懸命にしていますが、時間、経験、日本語力、皆さんの対話がたらなかったので、サイトの欠点がまだいっぱいあります。すみませんでした。でも「私がまだ初心者ですが。。。よろしく。。。」より、具体的な質問を提出すれば、もっと建設的だと思います。テキストが分からない時、どんな質問でも良いですよ。基本文法、単語、使いかた、分からない時、私に聞いて、必ず丁寧に、詳しく教えますよ。もし、何でも私だけから教えるなら、教科書の編集になるのではないでしょうか?私には時間的にも、日本語能力にもむずかしいです。質問解答が多ければ多くほど、サイトの魅力が大きくなる。結局素晴らしく、生き生きな教科書になるとおもいますよ。みんなの勉強もやさしくなる。インターネットはほかにないほどの便利さがありますから、上手に活用出来れば、誰にも役立つと思いますよ。このサイトの趣旨はみんなお互いに対話して、勉強するのです。対話がないと、勉強にならないでしょうか?このサイトの魅力は何か?対話があることと教科書にない物がいっぱいがあるということではないですか?教科書と同じになると、意味がなくなるのではないですか?
私にも教科書がないから、自分で勉強しながら、サイトの建設方法を模索しています。楽しいこともいっぱいだし、辛いこともあります。みんな助けて下さい。あなたのあなたのいい勉強のためにも、私の良い勉強のためにも。
長ケ話でした。すみませんでした。私は日本語がそんなに上手ではありませんから、きっと適当的ではない話しを書いたところがあります。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。また、質問を沢山聞いてくれて下さいね。きょうの教えも本当にありがとうございます。いい勉強になりました。また、教えて下さい。
初心者コーナー、中級者コーナー、上級者コーナーと言う形で分けれるのは良い提案ですね。これからも、だんだんテキストの内容をそう言う形で充実して行こうと思います。でも、フォーラムは、今そのようにしたくないです。私は別の考え方があります。フォーラムも別々になっていれば、きっと初心者、中級者、上級者が別々にフォーラムに行くと思います。それになれば、お互いに助けるという形の勉強が出来ない。みんな一切私に聞きます。時時、私の日本語のせいで、大変だと思います。又、将来、日本語を勉強する人たちが来る時も困ります。
私は外国人だから、時時、日本人の習慣や考え方を良く理解できません。日本の方は恥ずかしく過ぎると思います。なぜ、上級者がいれば、自分の分からない問題を出したくないの?上級者も初心者から始まったのではないでしょうか。個人的な差があるのも当り前ですよ。ネットで、だれも平等です。どうして、上と下はそんなに感じますか?この間は、だれか日本語の諺を書いた:「知らないことを聞くのは一時の恥、知らないことを聞かないと一生の恥になる」じゃないですか?日本語もそう言う諺があるけど、どうしてここで恥ずかしいですか。私もよく日本のことが知りません。一生の恥になりたくないから、ここで、聞かせて頂きました。
私は外国人だから、時時、日本人の習慣や考え方を良く理解できません。日本の方は恥ずかしく過ぎると思います。なぜ、上級者がいれば、自分の分からない問題を出したくないの?上級者も初心者から始まったのではないでしょうか。個人的な差があるのも当り前ですよ。ネットで、だれも平等です。どうして、上と下はそんなに感じますか?この間は、だれか日本語の諺を書いた:「知らないことを聞くのは一時の恥、知らないことを聞かないと一生の恥になる」じゃないですか?日本語もそう言う諺があるけど、どうしてここで恥ずかしいですか。私もよく日本のことが知りません。一生の恥になりたくないから、ここで、聞かせて頂きました。
どうせ、どのみち、いずれにせよ
反正の意味を辞書で調べると
副詞としては、
どうせ、どのみち、いずれにせよ と有りますので、日本語のどうせだけより広い意味がありますね。
不管晴天雨天,〜我门要举行比赛。
明日晴れであろうと雨であろうと、何れにせよ試合は行います。
以下は、私の感想です
言葉は一言では説明できないことが多いので、このフォーラムできっかけを戴いて自分で少しずつ調べ理解しながら自分のレベルをアップしたいと思っています。
実際、教科書やテキストであっても、その例文の訳に相当する一つの意味しか出てなかったり、完全に間違った解説が有ったりします。
また直に中国人の友達に訊いても、ちょっと訊いただけでは少しの説明だけで終わったりしますし、色々疑問点を訊いていかないと細かいニュアンスまでは分からないことが多いです。
立場を換えて自分が外国の友人に説明する側になったときも、後から考え直すと、もっと色々なニュアンスが有ることに気付いたりして、説明不足に反省することが多いです。
それに、フォーラムで刺激を貰うことで直ぐ落ちてしまう自分のモチベーションを保つのに役立ってます。
副詞としては、
どうせ、どのみち、いずれにせよ と有りますので、日本語のどうせだけより広い意味がありますね。
不管晴天雨天,〜我门要举行比赛。
明日晴れであろうと雨であろうと、何れにせよ試合は行います。
以下は、私の感想です
言葉は一言では説明できないことが多いので、このフォーラムできっかけを戴いて自分で少しずつ調べ理解しながら自分のレベルをアップしたいと思っています。
実際、教科書やテキストであっても、その例文の訳に相当する一つの意味しか出てなかったり、完全に間違った解説が有ったりします。
また直に中国人の友達に訊いても、ちょっと訊いただけでは少しの説明だけで終わったりしますし、色々疑問点を訊いていかないと細かいニュアンスまでは分からないことが多いです。
立場を換えて自分が外国の友人に説明する側になったときも、後から考え直すと、もっと色々なニュアンスが有ることに気付いたりして、説明不足に反省することが多いです。
それに、フォーラムで刺激を貰うことで直ぐ落ちてしまう自分のモチベーションを保つのに役立ってます。