今日、新しい記事を書きました。本文と単語もう完成しました。翻訳したが、大丈夫かどうかを皆さんと確認したいです。意味は間違えていなく、日本語文章の書くのは大丈夫かと教えていただけませんか?よろしくお願いします。
http://www.idogicat.com/wcs/Chinaneko/I ... Thing.html
1つ面白いこと
今日朝、1つ面白いことがあった。
朝、わたしがちょうど寝ていた。突然、口の中、何かものが動いているようだの気が付いた。
このものはふかふかしていて、やわらかく、暖かいので、自分の舌ではないようだ。
(一体それ)は何だろう?
目を開けて見ると、なんと、私のそば寝ている猫の(小さく、可愛い)足だ!
ハハハ。。。死ぬほど笑わせた!
皆さんは(それが)面白いと思いませんか?
今日の翻訳は大丈夫か?
助けてくれ!
今日は助けてもらえる人はいらっしゃらないようですね。皆さん、たすけてくれますよ。明日、課程を完成するつもりので。よろしくお願いします。単に、私の日本語をチャックしてくれてもいいですよ。
晚上好
はじめまして、 中文と日文から、日本語訳を考えてみました。良い勉強になります。じゃあ、
今朝、ちょっと面白い事があったんですよ。
朝方、突然口の中で何かが動いている感覚がして目が覚めたんだけど、
それは、ふかふかしていて、やわらかくて、温(ぬく)もりがあって、、、どうも自分の舌ではないみたい
あれ〜??いったい何だろうって? 目を開けてみると、、、
ハハ、なんとそばで寝ている猫ちゃんの可愛い足だったですよ!!
ハハハ、私は可笑(おか)しくって、死にそうなくらい笑っちゃっいました。
皆さんも、すっごく可笑しいとおもいませんか?!
今朝、ちょっと面白い事があったんですよ。
朝方、突然口の中で何かが動いている感覚がして目が覚めたんだけど、
それは、ふかふかしていて、やわらかくて、温(ぬく)もりがあって、、、どうも自分の舌ではないみたい
あれ〜??いったい何だろうって? 目を開けてみると、、、
ハハ、なんとそばで寝ている猫ちゃんの可愛い足だったですよ!!
ハハハ、私は可笑(おか)しくって、死にそうなくらい笑っちゃっいました。
皆さんも、すっごく可笑しいとおもいませんか?!
質問への回答からは少しずれますが
実は「朝、わたしがちょうど寝ていたら」という文は日本語として少し違和感があります。まず「ちょうど」はある瞬間を指す意味を持つので、「ちょうど~している時に」「ちょうど~の時に」の様に使います。ですから「朝、わたしがちょうど寝ている時に」となります。ただここからが少し難しのですが、「わたしがちょうど昼寝をしてる時にお客さんが来た。」という文は正しいのですが、この場合夜に寝て朝起きるのが当たり前なのに、わざわざ「朝、」という修飾語が付くと「ちょうど」という副詞とはマッチしません。この場合ピッタリの副詞は「まだ」だと思います。従って「朝、わたしがまだ寝ていると」もしくは副詞は省いて、「朝、わたしが寝ていると」にするのがいいと思います。
PS: ボクの中訳の訂正ありがとうございました。
PS: ボクの中訳の訂正ありがとうございました。