翻訳の試作、チェックをお願いします。

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

翻訳の試作、チェックをお願いします。

Post by 中国猫 »

新しい文章を作りました。翻訳はどうですか?日本の方にお願いします。中国語の分からない部分を私に聞いてもいいです。単に日本語の翻訳を読んでもいいです。変なところを教えてください。ヨロシク!

関連リンク:/forum/viewtopic.php?t=170

-------------------------

做 手 术
手術を受ける

住 院 的 第 二 天 , 我 做 了 手 术 。
入院の二日目、私は手術を受けました。

那 天 早 上 , 我 什 么 东 西 都 没 吃 。
その日の朝、私は何も食べませんでした。

9 点 钟 的 时 候 , 医 生 给 我 打 了 点 滴 。
9時に、医師は私に点滴をしました。

一 个 小 时 后 , 我 被 推 进 了 手 术 室 。
一時間後、私は手術に送られました。

麻 醉 师 给 我 打 完 麻 醉 药 后 , 我 就 睡 着 了 。
麻酔医師は私に麻酔をした後、私は眠りにつきました。

我 睡 了 个 好 觉 , 还 做 了 一 个 好 梦 。
よく寝ました。いい夢も見ました。

梦 中 好 像 听 见 有 人 说 : “ 手 术 做 完 了 。 ”
夢中誰かが「手術が終わった」と言ったのを聞きました。

我 睁 开 眼 睛 一 看 , 手 术 真 的 做 完 了 !
私は目を覚めて、ちょっと見ると、手術が本当に終わりました。

真 没 想 到 , 这 个 手 术 做 得 一 点 儿 痛 苦 也 没 有 !
本当に思えませんでしたよ。この手術はなんとちょっとだけの苦しみもありませんでした!
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

一時間後、私は手術に送られました。
これは(中文を見ると)単なる書き間違いと思いますが、「手術室に」ですね。
麻酔医師は私に麻酔をした後、私は眠りにつきました。
麻酔医師にしてしまうと、「眠りにつきました」の文と
呼応しないので、麻酔医師にします。
夢中誰かが
単に「夢中」というと、「無我夢中」の夢中になってしまうので、
この場合は「夢の中で」と言います。
私は目を覚めて、ちょっと見ると、手術が本当に終わりました。
意味が少し分からないのですが、
「私は目を覚まし、ちょっと見ると、手術は本当に終わっていました。」
ということでしょうか。
「ちょっと見る」というのが、少し違和感があるのですが、
なぜ不自然な感じがするのか、うまく説明できません。
ごめんなさい。他の人の力も借りたいです。
私ならこの場合、
「私が目を覚ましてみると、手術は本当に終わっていました」
と言うと思います。
「みると」の「みる」は「見る」ではないです。
「見る」を使うなら「ちょっと見る」ではなく、
「薄目をあけて見てみると」というと、自然な感じがします。
中国猫さんの原文とは、ずれるかもしれませんが。
真 没 想 到 , 这 个 手 术 做 得 一 点 儿 痛 苦 也 没 有 !
本当に思えませんでしたよ。この手術はなんとちょっとだけの苦しみもありませんでした!
ちょっとこの意味もわかりにくいです。
私の中国語の語学力不足もあります。
「想到」は辞書によると、「予想がつく」という意味がありますが、
「本当に想ってもみませんでしたよ!」「本当に予想もしませんでしたよ!」
という感じでしょうか。
後半は、「ちょっとだけの」と言うと、その後に「苦しみがありました」と続いてしまいますので、
「一 点 儿 痛 苦 也没 有」と言いたいなら
「少しの(ちょっとの)苦しみもありませんでした」
「少しも苦しくありませんでした」
「なんと、何の苦しみもありませんでした」
などと訳すといいと思います。

毎度のことですが、下手な説明ですみません。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさん

本当にありがとうございます。よく丁寧に説明されましたよ。Shangmeiさんの理解は全部正しいです。私はよくわかりました。そしたら、もう一度直して書きます。多分明日、他の人も補足説明をいただけます。よろしくお願いします。

----------------------------------------------
一回目の直した文

做 手 术
手術を受ける

住 院 的 第 二 天 , 我 做 了 手 术 。
入院の二日目、私は手術を受けました

那 天 早 上 , 我 什 么 东 西 都 没 吃 。
その日の朝、私は何も食べませんでした。

9 点 钟 的 时 候 , 医 生 给 我 打 了 点 滴 。
9時に、医師は私に点滴をしました。

一 个 小 时 后 , 我 被 推 进 了 手 术 室 。
一時間後、私は手術室に送られました。

麻 醉 师 给 我 打 完 麻 醉 药 后 , 我 就 睡 着 了 。
麻酔医師が私に麻酔をした後、私は眠りにつきました。

我 睡 了 个 好 觉 , 还 做 了 一 个 好 梦 。
よく寝ました。いい夢も見ました。

梦 中 好 像 听 见 有 人 说 : “ 手 术 做 完 了 。 ”
夢の中で誰かが「手術が終わった」と言ったのを聞きました。

我 睁 开 眼 睛 一 看 , 手 术 真 的 做 完 了 !
私は目を覚まして見ると、手術が本当に終わっていました。

真 没 想 到 , 这 个 手 术 做 得 一 点 儿 痛 苦 也 没 有 !
本当に予想もしませんでしたよ。この手術はなんと少しの苦しみもありませんでした!
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

雖然我的日語不好 , 但看見你們翻譯好像很有趣 , 我也來試試看 , 我就將它譯成廣東話吧 , 希望大家不要介意.
第一句是中國語 , 第二句是廣東話 . 當然廣東話有很多 informal 的地方 , 所以我們是不會 "寫" 廣東話 , 只會"講"廣東話.

做 手 术
做手術

住 院 的 第 二 天 , 我 做 了 手 术 。
我o係醫院o既第二日做 (手術)

那 天 早 上 , 我 什 么 东 西 都 没 吃 。
o個朝 , 我乜都無食呀.

9 点 钟 的 时 候 , 医 生 给 我 打 了 点 滴 。
9點鐘o個陣 , 醫生幫我吊左鹽水.

一 个 小 时 后 , 我 被 推 进 了 手 术 室 。
一個鐘之後 , 我被人推左入手術室.

麻 醉 师 给 我 打 完 麻 醉 药 后 , 我 就 睡 着 了 。
麻醉師幫我打完麻醉藥之後, 我就訓着左喇.

我 睡 了 个 好 觉 , 还 做 了 一 个 好 梦 。
我訓左覺好 , 仲發左個好夢添.

梦 中 好 像 听 见 有 人 说 : “ 手 术 做 完 了 。 ”
夢入面好似聽到有人話 "做完手術喇".

我 睁 开 眼 睛 一 看 , 手 术 真 的 做 完 了 !
我打開眼一睇 , 手術真係做完喇喎.

真 没 想 到 , 这 个 手 术 做 得 一 点 儿 痛 苦 也 没 有 !
真係估唔到 , 做呢個手術一 d 都唔覺得痛.
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

直された文章は、大変GOODだと思います! :D

ところで余談ですが、
痛苦」を中国猫さんは「苦しみ」と訳されていますね。

日本語だと、今回のように「手術がどうだったか」を表したい時、
苦しみがない」とか
痛みがない」とか
苦痛がない」とよく言うのですが、
ニュアンスが微妙に違うと思います。
(「苦しみ」と「苦痛」はかなり似ていますが)

中国語の「痛苦」には、日本語で言う「(単なる)痛み」と「苦しみ、苦痛全般」の、両方の意味が有りますか?

※わかりにくい質問ですみません。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

わっ!
私がいそいそとトピックを書いている間に、
香港男さんが広東語を書いてた!

楽しいですね~。
私は普通語以外、全く勉強したこと無い(触れた事も無い)ので、
すごく新鮮な感じがします。
他の皆さんはどうですか?

ほんと、中国語って楽しいですね♪
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

:D :D :D

虽然我不懂,可是我喜欢!!!(周星驰的经典台词之一)

你写的广东话很好,我很喜欢。以后我看广东话电影的时候,就能看懂字幕了。以后你要多这样教教我啊!哈哈!

分からないけど、好きです!(周星驰 Stephan Chow のよく言う台詞)

書いた広東語がとても好きですよ。今度、広東語映画を見る時、字幕がわかるかも。これから、このように、たくさん教えてください!ヨロシクね!
:D
Last edited by 中国猫 on 2006.06.27 Tue 11:30, edited 1 time in total.
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

(「苦しみ」と「苦痛」はかなり似ていますが)

中国語の「痛苦」には、日本語で言う「(単なる)痛み」と「苦しみ、苦痛全般」の、両方の意味が有りますか?
日本語で「苦痛」という言葉gあるんだ?私は知りませんでした。そしたらば、「苦痛」がいいかもしれません。中国語で、もちろん「苦しみ」と「苦痛」にあたる言葉が別々に分けられています。

「苦しみ」苦恼,痛苦,困难

「苦痛」痛苦

辞書を調べますと、この場合は両方のどっちでも使えそうですが、字を見ると、やっぱり「苦痛」の方がもっとよさそうです。
Post Reply