翻訳の試作、チェックをお願いします。

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

なるほど、そうでしたか。

確かにこの場合、苦痛の方が自然な感じがしますね。

私も勉強になりました。谢谢。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

チェック!!第2段です わはは

Post by Jingshang »

さて、段々とチェックが厳しくなったりして、、、わはは:D

1)一文一文の日本語訳は、ほぼOKです
2)しかし全体を眺めると全てが、”〜しました”で終わっていて、文同士の繋がりが不自然です。
この辺りを考慮してより自然な感じに直すと、
{}省略可能、 ()言い換え例または、補足説明

做 手 术
手術を受ける

住 院 的 第 二 天 , 我 做 了 手 术 。
入院の二日目、私は手術を受けました
OK。

那 天 早 上 , 我 什 么 东 西 都 没 吃 。
その日の朝、私は何も食べませんでした。
その日の朝は手術のため絶食です、
(元の文だと自分の意思で食べなかったことになりますが、医師の指示で絶食するはずなので、内容を変えました。本来なら原文ごと変える必要があるかも)


9 点 钟 的 时 候 , 医 生 给 我 打 了 点 滴 。
9時に、医師は私に点滴をしました。
そして、9時に医師は私に点滴をし、
(そして、9時に点滴を受けて の方がより自然ですが、どんどん意訳になります)


一 个 小 时 后 , 我 被 推 进 了 手 术 室 。
一時間後、私は手術室に送られました。
その(それから)一時間後、私は手術室に送られました。

麻 醉 师 给 我 打 完 麻 醉 药 后 , 我 就 睡 着 了 。
麻酔医師が私に麻酔をした後、私は眠りにつきました。
麻酔医師が私に麻酔をすると、私は直ぐに眠りについてしまい、

我 睡 了 个 好 觉 , 还 做 了 一 个 好 梦 。
よく寝ました。いい夢も見ました。
よく眠りました、良い夢も見ました。
(ちょっとした違いですが、寝るより、眠るの方が合うと思います)


梦 中 好 像 听 见 有 人 说 : “ 手 术 做 完 了 。 ”
夢の中で誰かが「手術が終わった」と言ったのを聞きました。
夢の中で誰かが「手術が終わった」と言ったのを聞い{た様な気がし}て、

我 睁 开 眼 睛 一 看 , 手 术 真 的 做 完 了 !
私は目を覚まして見ると、手術が本当に終わっていました。
目を覚まし周りを見ると、本当に手術が終わっていました。

真 没 想 到 , 这 个 手 术 做 得 一 点 儿 痛 苦 也 没 有 !
本当に予想もしませんでしたよ。この手術はなんと少しの苦しみもありませんでした!
想像もしてなかったですよ、この手術が手術が苦痛も何もないなんて!
今回の手術が苦痛も何もないなんて思ってもみませんでした。
(日本語としては、前後を逆転させた方が自然だと思いますが、元のままのほうがインパクトはあるかも)
Last edited by Jingshang on 2006.06.27 Tue 20:33, edited 4 times in total.
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

質問です 做手术

Post by Jingshang »

做手术 は、(医者が)手術をすると思えたのですが、(患者が)手術を受ける意味になるのでしょうか?、だとすると手術をするの意味に当たる言葉が別にあるのでしょうか?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Jingshangさん

ありがとうございます。いい勉強になりました。自分で本格な日本語が書けるまでにはかなり遠いですが、だんだんそれまでに努力しようと思います。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Jingshangさん

今日、以前のまだ答えなかった質問を見つけました。返信しなく、すみませんでした。
做手术 は、(医者が)手術をすると思えたのですが、(患者が)手術を受ける意味になるのでしょうか?、だとすると手術をするの意味に当たる言葉が別にあるのでしょうか?
「手術を受ける」は「接受手术」といった方がもっと文脈的に正しいですが、普段「做手术」と言われているほうが多いから、そのままに書きました。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:「手術を受ける」は「接受手术」といった方がもっと文脈的に正しいですが、普段「做手术」と言われているほうが多いから、そのままに書きました。
 我明白了,其实在日文也跟这个一样说啊。
 分かりました、実は日本語でもこれと同じように言いますよ。

 但し、使う頻度は、人によってまちまちです。想像するに、お医者さんは少ないので、”私は手術をする”と言っても、その人が医者でない事が明白なので、混同しないからでしょうね。
でも難しいなあ、”私が手術をする”と言うのは駄目です、”が”になると、言っている本人は医者になります。
しかし、”誰が手術する”とか”友達が手術をする”と第一人称以外は”が”を使う事も許容されます。
あー、、考え過ぎると良くないです、細かすぎる事は無視して、もっと大きい所から直して行った方がいいでしょう。

本来:今日、私は盲腸の手術を受ける。
これも通用する:今日、私は盲腸の手術をする。

本来:彼のお父さんは、心臓の手術を受ける事になったそうだ。
これも通用する:彼のお父さんは、心臓の手術をする事になったそうだ。

本来:彼のお父さんが、心臓の手術を受ける事になったそうだ。
これも通用する:彼のお父さんが、心臓の手術をする事になったそうだ。
Post Reply