5/17「1つ面白いこと」に関する質問をどうぞ

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

ノエル
Posts: 20
Joined: 2006.05.16 Tue 21:56
Location: 神戸

Post by ノエル »

音声ブログの中で 「…乎乎hu1 hu1」 を使った表現を聞いてみたいので、またお願いします。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

音声ブログの録音のどっち?「一つ面白いこと」の中に聞いたのですか?私は本文の方がよく聞きましたけど、その発音はないようです。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

質問です

Post by shangmei »

中国猫さん、そして他の皆さんも、こんにちは。
shangmeiです。

この「一つ面白い事」の回を、やっと勉強することができました。

私の勉強の仕方なのですが、
その一つは日本語訳を読んで、中国語に直すというものです。
それで、私の中訳について、指導していただけますか?

質問したい項目を、列挙します。

1、「面白い(事)」 
私は「有意思的事」と訳してしまいました。
 ほかにも「愉快」「可笑」などありますが、これらにはどのような違いがありますか?
 例えば、英語でいう「interesting」と「fun」のようは違いでしょうか。

2、「何か動いているものがある」 
「有什么东西在动」とありましたが、
 「(好像)什么东西动着」と書いてしまいましたが、間違いですか?
 私は今ひとつ「在」と「着」の使い方がわかっていないのですが、
 何か覚えるポイントはありますか?

3、「睁开」について  
恥ずかしながら、初めて見た単語でした :oops:
 単純に「开眼睛」というのと、どういった違いがありますか?

お尋ねしたいことは以上です。

お忙しいところ、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします!!!

 
 
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

① 有意思的,有趣儿的—〉面白い, interesting, funny

interesting と funnyの意味にあたる 中国語はそんなに違わないです。ただ、漫才のようなすごく変で、笑わせるものや、人の性格を形容する時は、英語でfunny, 中国語で、「特別」などよりもっと強調する副詞を入れていいです。

特别(很)有趣儿,特别(很)有意思,または好玩儿,といいます。

でも、ほとんど区別がないですね。


② 好像有什么东西在动。
好像有什么东西动着。

両方とも大丈夫。でも、「着」で作られた進行形文はある時、なんとなく文がまだ終わっていない気がします。


③ 「开眼睛」はだめです。

   「开」は動詞ですが、よく補語に使われています。この文の「开」は補語です。目が覚めて、目が開いてようになりました。似ている例:

   解 开 绳子。(ひもを解く~そして、ひもが解かれた。)
张 开 嘴。 (口を開く~そして、口が開いているようになりました。)
ここは、「開」は全部前の動詞の補語です。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

我明白了!

Post by shangmei »

ありがとうございます。
すごくよく分かりました。

今后我也坚持学习汉语!
FrenchToast
Posts: 65
Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
Contact:

Post by FrenchToast »

Shangmeiさん

Shangmeiさんの質問を見て気付きましたが
私の中国語とShangmeiさんの中国語は
本当に似ているようです。

今度は私がお礼を言う番ですね。
私も今回のことで勉強になりました。
ありがとうございます♪
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

FrenchToastさん、こんにちは :D

哈哈,やはりそう思われますか? :lol:

似ている、と言いますか、私の中国人の友人によると、
「日本人的な言い方」ということみたいです。

具体的にどんな言い方なのかは、ちょっと分からないですが。

ただ、私が書いた中国語の文は、割と複雑みたい。
中国人の方に直していただくと、すごくシンプルになって、
いつも「あーー、そんな風に言えばいいのか!」って
目からうろこの思いです。

FrenchToastさんは、いかがですか?

これからも、中国猫さんを中心に、
みんなで楽しく勉強していきたいですね!
FrenchToast
Posts: 65
Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
Contact:

なるほどー

Post by FrenchToast »

Shangmeiさん

なるほど、日本人的表現でしたか。
私は中国語で文章を書くとき、無意識で日本語から
中国語に変換してしまう傾向があるようです。
日本語と中国語では文章の成り立ちが違うと思うので
日本語的発想をそのまま中国語で書くことになり
外国語を無理矢理直訳したような文章になるのでしょうね。

不自然な言い回しになってしまったり、
ニュアンスが違ってきたりするのは、
私の語彙不足に加えて、そういった事情もあるように思います。
うーん。ひたすら鍛錬あるのみですね!

今日は中国人の友達のところに遊びに行くので
このことを一度聞いてみます。
この友達はとても日本語が上手いので
日本語を話すときに、一度中国語で考えてから話しているのか
それとも自然に日本語が口から出るのか、たずねてみようかな。
Post Reply