転載:「太太」と「小姐」について

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

転載:「太太」と「小姐」について

Post by 中国猫 »

ーー漂亮的中国猫早上好!

おはようございます。毎日中国猫さんのHPを開くのが楽しみです。

質問ですが中国猫さんには 「小姐」 というのはおかしいですか?
結婚してる女性は 「中国猫太太」 でしょうか?

初めての女性で結婚してるかどうか分からない場合は「小姐」と呼びかけてもいいのでしょうか?

変な質問ですみませんがよろしくお願いします。



ーーおはようございます。

「小姐」はもともとMissの意味で、未婚女性の称呼です。でも、いまは中国ですべて若い女性に対するの尊称になりました。

多分、女性みんな若らしく見えたいだろう?とれとも、自分の婚姻状況を知らせたくないだろうか?若い女性にはほとんど「小姐」と呼びます。

でも、この間、新聞により、中国の南地方のいくつかのところの女性は「小姐」という称呼が嫌がれているといわれました。なぜならば、「小姐」は綺麗な女性らしい感じがあります。パッブで働いているホステスたちはよくそう呼ばれているから、「小姐」はホステスという職業と思われやすい気味で、普通の女性は「小姐」が嫌がります。

そういうても、ほとんどの中国若い女性は「小姐」と呼びますよ。

「太太」は大体50年以前の言葉、いまは中国大陸であまり使っていません。台湾や香港で使っています。
Last edited by 中国猫 on 2006.05.19 Fri 08:34, edited 1 time in total.
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

是啊 そうですね

Post by Jingshang »

4年前我去深圳出差的时候同事教我在餐厅把女的服务员叫小姐。
但是今年3月份去云南旅游的时候,我中国朋友使用“小妹”啊。

可能是她也不喜欢使用“小姐”啊。

4年前深センに出張に行った頃、同僚がレストランのウエイトレスを
しゃおじぇと呼ぶって教えてくれた、
だけど、今年の3月に雲南旅行に行ったときに、中国人の友人は
”しゃおめい”を使ってましたよ。

きっと彼女も”しゃおじぇ”を使うのに抵抗があるんだと思います。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

ウエイトレスたちは大体“小姐”や“服务员fu2 wu4 yuan2”などと呼ばれています。でも、屋台や小さい個人レストランの若いウェイトレスは時々“小妹”ともっと親しく呼ばれています。または地方方言の関係もあります。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

本人に聞いてみました

Post by Jingshang »

昨晚,真巧她上MSN聊天儿来,我问问她了那个问题啊。
昨晩、丁度その彼女がMSNチャットに出てきたので、聞いてみました。

 她说“嗯,好像女服务员不喜欢被人叫小姐。。。”

女性服務員が、”小姐”と呼ばれるのを嫌がるだろうから、”小妹”と
呼んだと言っていました。

 つまり、”小姐”に対して飲み屋、カラオケバーなどのホステスさんの
悪いイメージがあるようです。
Post Reply