又有一篇新的文章 , 請各位多多指教
又有一篇新的文章 , 請各位多多指教
私の彼女はベトナムにある、ベトナム人だ、名前はホンです。五年前に、インターネットでホンを知りた。去年の一月二十七日、私の彼女になった。今年の二月ベトナムに行った、初めて彼女に会った。八日間ベトナムにいた、彼女の家族と、友達も会った。毎日、多い所に行った、疲れた。私はベトナム語を分からなくて、彼女は中国語を分からないので、私達は英語で話す。私はいつもかのじょを思います
nihao
香港男さん、こんにちは。
shangmeiです。
香港男さんの日本語を読むと、
あらためて日本語って難しいなーと思います。
でもこうやって、文章を書いていたら、
絶対勉強になりますよね!
私も見習わないといけません・・・
では例のごとく、ちょっとだけ直してみますので、
また参考にして下さい。
毎度読みにくくて、申し訳ありませんが・・・。
红字→你的 蓝字→我的
私の彼女はベトナムに(ある)いる、ベトナム人だ、名前はホンです。
五年前に、インターネットでホンを(知りた)知った。去年の一月二十七日、私の彼女になった。
今年の二月ベトナムに行った、初めて彼女に会った。八日間ベトナムにいた、彼女の家族と、友達(も)にも会った。
毎日、(多い)たくさんの所に行っ(た)て、疲れた。
私はベトナム語(を)が分からなくて、彼女は中国語(を)が分からないので、私達は英語で話す。
私はいつもかのじょを思います
※「多い所」について ・・・
「多い」は形容詞なので、「所」という名詞を修飾する時は活用させなければなりません。
ですから「多い」を使いたいならば、「多くの所」が正しい。
ですが、「多くの所」というのは、あまり自然な感じではないので、「たくさんの所」にしました。
※「中国語を分からない」について ・・・
「分かる」は自動詞なので、「~を分かる」という目的語をとることはできないと思います。
もし「~を」と言いたいなら、他動詞の「知る」を使います。
「中国語を知らない」「ベトナム語を知らない」の様に。
「分かる」の時は、「中国語が分かる」「ベトナム語が分かる」です。
shangmeiです。
香港男さんの日本語を読むと、
あらためて日本語って難しいなーと思います。
でもこうやって、文章を書いていたら、
絶対勉強になりますよね!
私も見習わないといけません・・・
では例のごとく、ちょっとだけ直してみますので、
また参考にして下さい。
毎度読みにくくて、申し訳ありませんが・・・。
红字→你的 蓝字→我的
私の彼女はベトナムに(ある)いる、ベトナム人だ、名前はホンです。
五年前に、インターネットでホンを(知りた)知った。去年の一月二十七日、私の彼女になった。
今年の二月ベトナムに行った、初めて彼女に会った。八日間ベトナムにいた、彼女の家族と、友達(も)にも会った。
毎日、(多い)たくさんの所に行っ(た)て、疲れた。
私はベトナム語(を)が分からなくて、彼女は中国語(を)が分からないので、私達は英語で話す。
私はいつもかのじょを思います
※「多い所」について ・・・
「多い」は形容詞なので、「所」という名詞を修飾する時は活用させなければなりません。
ですから「多い」を使いたいならば、「多くの所」が正しい。
ですが、「多くの所」というのは、あまり自然な感じではないので、「たくさんの所」にしました。
※「中国語を分からない」について ・・・
「分かる」は自動詞なので、「~を分かる」という目的語をとることはできないと思います。
もし「~を」と言いたいなら、他動詞の「知る」を使います。
「中国語を知らない」「ベトナム語を知らない」の様に。
「分かる」の時は、「中国語が分かる」「ベトナム語が分かる」です。