中国猫さん、こんにちは。
中国猫さんが、文法講座で説明してくださっているように、
「了」の使い方は、難しいですね。
いろんな文法書を何度も何度も読んでいるのですが、
なかなか理解できません。
そこでまた教えていただきたいのですが、
問題集を解いていて、
私は傘をまた電車に忘れた。
(正解)我又把伞忘在电车里了。
(私) 我又把伞忘在了电车里。
私の本は李さんに教室まで持って行かれた。
(正解)我的书让小李去拿到教室了。
(私) 我的书让小李去拿到了教室。
と答えてしまいました。
私の答え(了の位置)では、全くダメですか?
また、ダメなのはどんな理由からでしょうか?
文法書を見ると、
「了」は補語の後に置く。(例:做完了作业。など)と書いてあるのですが・・・
いつも忙しいところ、申し訳ありませんが、
ご指導よろしくお願いいたします。
「了」について
私が見れば、両方とも正しいと思いますよ。でも、なんとなくアニュンスが少し違うような気味です。もちろん一番目がもっといいです。Shangmeiさんの文は、すこし文がまだ終わっていないような気がします。なぜと聞いたら、私も良く文法的に説明できない。気持ちだけです。ごめん。私は傘をまた電車に忘れた。
(正解)我又把伞忘在电车里了。
(私) 我又把伞忘在了电车里。
--------------------------
これも上と同じ感じです。でも、実は一番目の正解もちょっとおかしいです。普通は「去」が要らないほうがいいです。私の本は李さんに教室まで持って行かれた。
(正解)我的书让小李去拿到教室了。
(私) 我的书让小李去拿到了教室。
------------------
Shangmeiさんの問題集は何の問題集ですか?誰が編集したものか?もし、試験に、このような問題が出ると、本当に意味がないと思います。(個人の意見!)
でも、文法書を調べてみますね。分かったら教えます。日本人の皆さんはそれが分かりますか?時時、外国人の勉強者はnative speakerより、もっと文法が分かりますね。
Shangmeiさん
私は「了」の位置について詳しく説明する文法書を持っていませんから、あなたの質問に関する文法的な説明がきちんと整理できません。すみません。
でも、よく考えてみて、自分で推測したものがあります。ここでちょっと述べます。
「了」は文の最後に置かれたときはよく変化を表す。文法の本によく「了」が変化、または完了を表すと述べていますが、実際に、動作が完了したら、必ず変化が起こるでしょう?変化が発生したら、かならず前のことが終わったでしょう?変化にしても、完了にしても、実は中身が一緒だと思います。ここまで述べたのはちょっと別の話です。
これから、問題に戻ります。「了」が文中の位置の違いにより、少しアニュンスの表しが違います。
(続き)
私は「了」の位置について詳しく説明する文法書を持っていませんから、あなたの質問に関する文法的な説明がきちんと整理できません。すみません。
でも、よく考えてみて、自分で推測したものがあります。ここでちょっと述べます。
「了」は文の最後に置かれたときはよく変化を表す。文法の本によく「了」が変化、または完了を表すと述べていますが、実際に、動作が完了したら、必ず変化が起こるでしょう?変化が発生したら、かならず前のことが終わったでしょう?変化にしても、完了にしても、実は中身が一緒だと思います。ここまで述べたのはちょっと別の話です。
これから、問題に戻ります。「了」が文中の位置の違いにより、少しアニュンスの表しが違います。
の「了」は文の最後におかられ、全文の語気を助けると思います。日本語に訳すと、「私はもう一度傘を電車に忘れてしまった!」になれば、一番ふさわしいと思います。(正解)我又把伞忘在电车里了。
は「私はまた傘を電車に忘れました。」になればいいと思います。ここの「了」は動作「に忘れる」の完了の語気だけを助けます。だから、日本語の原文を見れば、私はShangmeiさんの翻訳がもっといいかもしれないと思います。問題集の正解はおかしいと思います。また、場合によって、Shangmeiさんの文はもう一個の意味が出られます。それは、「傘の忘れた場所は他のところではなく、もう一度電車の中です。いつも電車の中です。」というアニュンスが出てくる。(私) 我又把伞忘在了电车里。
(続き)
Last edited by 中国猫 on 2006.06.09 Fri 15:34, edited 3 times in total.
この例も上の例と同じ感じです。多分、この二つの例はnegativeな語気がありますから、日本語の「~してしまった」というアニュンスを中国語の表現文を作ってくださいという目的があります。それにより、質問を出しました。ですから、「了」は文の最後において欲しいです。これは私の推測だけです。正解とShangmeiさんの文は両方ともちょっと不自然だと思います。自然なのは私の本は李さんに教室まで持って行かれた。
(正解)我的书让小李去拿到教室了。
(私) 我的书让小李去拿到了教室。
「我的书让小李拿到教室去了。」(私の本はリーさんに教室に持って行かれた。or 行かれてしまった。)
Shangmeiさんの文はまだ終わってない感じがありますから、「我的书让小李拿到了教室,放在书桌上了。」になれば、いいと思います。
難しいですね。ルールが分かりませんから、これぐらいだけの説明ができます。また、いろいろの文脈によって、表現方法が違いますから。すべて同じにしてはならないですよ。ご参考までに。
太谢谢您了!
とても詳しく説明して下さって、本当にありがとうございます。
感激です♪
実は私が質問した問題は、
「了」の位置についての問題ではなく、
「把」や「让」の使い方についての問題だったのです。
ですから、私の答えが確実に不正解と書いてあったわけではなくて、
合っているか間違っているのかさえも分からなかったので、
質問させていただきました。
説明不足で申し訳ありません。
しかし、中国猫さんの説明はとてもよくわかりました。
私の「了」の位置は、まだ文が終わってない感じ・・・というのは、
本当になるほど、と思いました。
日本語でも、そういうニュアンスの言葉ありますよね。(今とっさに思い浮かびませんが)
文法書も重要ですが、
中国猫さんに生(なま)の中国語を教えていただけることは、
本当に財産になります。
いつもありがとうございます。
これからも、よろしくお願いします!
感激です♪
実は私が質問した問題は、
「了」の位置についての問題ではなく、
「把」や「让」の使い方についての問題だったのです。
ですから、私の答えが確実に不正解と書いてあったわけではなくて、
合っているか間違っているのかさえも分からなかったので、
質問させていただきました。
説明不足で申し訳ありません。
しかし、中国猫さんの説明はとてもよくわかりました。
私の「了」の位置は、まだ文が終わってない感じ・・・というのは、
本当になるほど、と思いました。
日本語でも、そういうニュアンスの言葉ありますよね。(今とっさに思い浮かびませんが)
文法書も重要ですが、
中国猫さんに生(なま)の中国語を教えていただけることは、
本当に財産になります。
いつもありがとうございます。
これからも、よろしくお願いします!