home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
Disabled due to spamming.




page 9 (340 entries in total)

< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >


No.260 - 2006-05-08 22:57:47
ノエル さん - Title: 我有一个问题。
次の文を中国語にしたいのですがわかりません。教えて頂けますか?

「今までにアメリカ人かイギリス人が中国語を話すのを聞いた事がありますか?」

[Reply] 至今(到现在为止),你听过美国人或者英国人说中文吗?

[Reply] zhi4jin1, ni3 ting1 guo4 ying1guo2ren2 huo4zhe3 mei3guo2ren2 shuo1 zhong1wen2 ma?

No.259 - 2006-05-08 19:25:09
Mizu さん - Title: お元気ですか
中国猫さん、お元気ですか、病院での検査は大丈夫だったと言う事ですが、
ちょっと気になります。身体には、気を付けて下さいね。
 ぼくは、毎日、中国語の単語を覚えて、ヒアリングの勉強をしています。
このサイト(?)は、とても役に立つと思います、ぼくは、続けて生きたいと思います。



[Reply] ありがとうございます。私は本当に大丈夫です。元気です。水さん、頑張ってください。私のサイトはみんなの中国語勉強に役立つだと聞いたら、本当に嬉しいです。

No.258 - 2006-05-08 17:56:49
假的 さん - Title: 不是,不是。
你看Title。

另外的人看“谢谢!很高兴又见到你,假的。 ”,如果他不认识我,怎么样?哈哈,很愉快。
-->私を知らない人が見たら、何て思うでしょうか?面白いでしょ

[Reply] 你挺有趣。好像和一般我见到的日本人不太一样啊。

No.257 - 2006-05-08 01:27:58
假的 さん - Title: 哈哈哈,很有趣啊。
>谢谢!很高兴又见到你,假的。
ありがとう!またあなたに会えて嬉しいです。・・・嘘です。

我的名字是简直象笨蛋一样。

[Reply] 我没骗你。干嘛见到你不高兴呢?你是个很有趣的人啊。你的中文也很有趣,傻傻的,呵呵。

No.256 - 2006-05-07 23:17:9
iDog さん - Title: 中文测试 日本語テスト
test

No.255 - 2006.05.07 20:56:18
ノエル さん - Title: no title
猫さん、丁寧に教えて下さってどうもありがとう。
5.7の今日のメッセージで少し間違った日本語があるので、教えてあげますね。

>私の日本語もすごし進んだと気がしています。
「すごし」ではなく「すこし」です。でも大人なら「少し」と漢字で書いた方が良いです。
次は日本語の言い回しの難しい点ですが、「気がしています」と言う時は、前に「と」は不要です。国文法で言うと「気」は名詞(体言)なので、動詞・形容詞・形容動詞などの用言が体言を修飾するときは連体形になります。例えば「少し進んだ気がします」「こちらの方が正しい気がします」「こちらの方が静かな気がします」などです。「様な」を間にはさんで「少し進んだ様な気がします」なら日本語としてよりこなれた表現と言えるでしょう。もし「と」を使うなら「少し進んだと思います」が正しい日本語です。

>これから、みんなによろしくね。
「これから」だと始まったばかりみたいなので、「これからも」のほうが引き続きという意味が表されて適切です。「~によろしく」はその場にいない第三者に宜しくお伝え下さいという意味になるので、この場合は「これからもみんなよろしくね。」が正しい日本語です。カタカナで「これからもみんなヨロシクね。」でもOKですし、女性が書くと少しcuteでfriendlyな感じが出るので、個人的なメールにはオススメです。


[Reply] 分かりました。ありがとうございます。メッセージもう直しました。

No.254 - 2006.05.07 20:33:41
Muyong さん - Title: no title
長文中文翻訳の件
3回目のご教示有難うございました。
表現方法がやっとわかりました。
別件ですがこの掲示板にはタイトル欄がないので
少々不便です。改善検討宜しくお願いします。

[Reply] iDog: ご意見を有り難うございます。タイトルの機能を追加しました。

No.253 - 2006.05.07 14:21:54
假的 さん - Title: no title
你们好,我回来了。

>「~にしましょう?」:这个写OK了。可是说还可以,那事发音很难。
>--〉这样说可以,因为发音简单。但是写不行。

あれ?
「書くのはOKです。
だけど話すのはチョット問題があります、それは発音が難しいからです。」
と書いたつもりだったのですが(^_^ゞ

書くときは、『?(クエスチョンマーク)』があるので疑問・質問の意味があります。
話すときは、『~は何にしましょう』の部分、説明が出来ませんが問いかけの相手が自分か?他人か?でほんの少し語気の強さ・音程が違うからです。

「~にしましょうか?」と、語尾に「か?」を付けた方が間違えなく相手に問いかけが出来るはずです。
吗?≠か?

[Reply] 假的回来了?欢迎欢迎!
我知道了。
「~にしましょう?」:“这个写可以,说不行,因为发音比较困难。”
谢谢!很高兴又见到你,假的。

No.252 - 2006.05.07 10:32:48
iDog さん - HP: http://www.idogicat.com
Muyongさん、ご指摘ありがとうございます。直しました。

No.251 - 2006.05.07 9:44:49
Muyong さん - Title: no title
長文中文翻訳の件:2回目のご教示有難うございます。
老師の日本語の理解は正しいと思います。
ここで「用来」は日本語でなんと言いますか?
できれば「用来」を用いた他の例文でも
説明お願いしていいでしょうか?
別件:日付が一ヶ月遅れています。2006.04.⇒2006.05.




[Reply] 辞書により、ここで「用来」は日本語で、「。。。のために用いる」と言う意味です。翻訳の件を例とすれば、「これは 角質層を埋めるために用いた脂質 を促す」と考えても良いでしょう?

他の例は

锅是用来做饭的。
我买电脑是用来上网的。


[Reply] ごめん、書き忘れました。

「これは 角質層を埋めるために用いた(使われた)脂質 の産生 を促す」

< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >