今日、勉強していて「看」と「看到」の違いが出てきました。
説明があったのですが、まだ完全に理解できていません。
どのように使い分けるのが良いのか、教えてください。
よろしくお願いします。
「看」と「看到」
中国語を勉強するのには中国語の漢字の意味をしっかり分かれば、すごく助かると思います。例えば、今回の
「到」について、
日本語にも「到着」という言葉がありますね。「着く」という意味です。なぜ「着く」という意味なのかというと、実際に「到」は中国語で、もともとの意味は「目標に達成する/した、至る」です。
我到了。(私は着きましたよ。)(目的地という目標に達成しました)
我到商店去。(デパートに行く。)(この場合の「到」は日本語に訳すと「に」になりますね。実際に、「デパートに着くために、(歩いて/電車を乗って、、、、行く)」という意味です。ですから、「目標に達成する」という中味があります。)
中国語には
看到,听到,闻到,见到,拿到。。。。
いろいろな「到」が付いている動詞があります。この場合に、「到」は全部「目標に達成した」という意味で、英語の「get」に相当する。
看到−>見て、それから…が目に入った。(目はものをgetした)
听到−>聞いて、それから…が耳に入った。
闻到−>匂って、それから…の匂いが鼻に入った。
拿到−>取って、それから…が手に入った
「到」は介詞として、「…目標/ものをgetする、に達成した」という意味があります。
「到」について、
日本語にも「到着」という言葉がありますね。「着く」という意味です。なぜ「着く」という意味なのかというと、実際に「到」は中国語で、もともとの意味は「目標に達成する/した、至る」です。
我到了。(私は着きましたよ。)(目的地という目標に達成しました)
我到商店去。(デパートに行く。)(この場合の「到」は日本語に訳すと「に」になりますね。実際に、「デパートに着くために、(歩いて/電車を乗って、、、、行く)」という意味です。ですから、「目標に達成する」という中味があります。)
中国語には
看到,听到,闻到,见到,拿到。。。。
いろいろな「到」が付いている動詞があります。この場合に、「到」は全部「目標に達成した」という意味で、英語の「get」に相当する。
看到−>見て、それから…が目に入った。(目はものをgetした)
听到−>聞いて、それから…が耳に入った。
闻到−>匂って、それから…の匂いが鼻に入った。
拿到−>取って、それから…が手に入った
「到」は介詞として、「…目標/ものをgetする、に達成した」という意味があります。