Page 1 of 1
教えて下さい
Posted: 2007.06.01 Fri 20:42
by runa
你好!
教えてほしい事が有るのですが
1:周末过得怎么样?
2:很开心,我去了趟北京!
3:在哪儿呆了几天?
1:これは日本語に直すと週末何をしましたか?って意味であってますか?
过得の訳し方、使い方が分らないのですが。
2:とても楽しかった、私は北京に行った。で良いのでしょうか?
趟 これはどう約したら良いのですか?
3:これは何処で何日泊まったって事ですか?
Posted: 2007.06.02 Sat 12:21
by iDog
1: ちょっと違います。私の日本語力は不足なので、はっきり説明できないですが、中国語の勉強同士は教えて下さい。。。大体"How have you been during the weekends?/週末はどうでしたか?"の意味です。
2:OK。
デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)によると:
【趟】 『量』(1) 往復する回数を数える:*去了一~|一度行った.
3:その中国語は間違います。哪-->那
Posted: 2007.06.05 Tue 18:28
by runa
你好
iDogさん谢谢
1:周末过得怎么样?
週末はどうでしたか?と訳すと良いですか?
过得はどう訳したら良いでしょうか?
Posted: 2007.06.05 Tue 20:39
by iDog
“过得”は言葉ではないです。
过:経る,過ごす,暮らす
得:グラマの本を参照してください。
Posted: 2007.06.06 Wed 12:47
by Changze
runaさん、こんにちは。
私でも答えられそうなのでお答えします。
周末过得怎么样?
この文は省略されている部分があり、省略しなければこのようになります。
你过周末过得怎么样?
最初の4文字で「あなたは週末を過ごした」。
次の2文字は「その過ごし方は」。
動作を形容する場合は最初に出てきた動詞をもう一度繰り返してから得(その様子は)を付けます。
最後の3文字が「どのように」「どうでしたか」。
全体で「週末はどのように過ごされましたか」の意味となります。
Posted: 2007.06.08 Fri 19:58
by runa
Changzeさん你好
ご回答有難うございます。
今NOVAで中国語を習っているのですが、詳しい説明が余りなく、とにかく会話中心なんですよね~。会話の練習には良いのですが、やはり文法が分っていないと応用が出来なくて・・・。
これからも度々お尋ねする事があるかと思いますが宜しくお願いします(^^♪