Page 3 of 3

正解は

Posted: 2006.07.01 Sat 00:58
by youmei
ウォシュレットです。みなさん正解です!発音も字の意味もピッタリで、中国猫さんが言うようにまさに芸術ですよね :D

Posted: 2006.07.01 Sat 01:23
by FrenchToast
このトピックに沿った内容で、私の友人が面白い話をしていたので
紹介しますね。


中国語には実に見事な訳語はいくつも存在する。
例えばミニスカート。迷你裙-あなたを惑わすスカート。
ずばり言い得ているではありませんか。
そして日本の電機メーカー「AIWA」も中国に渡ると、
これまた「愛華」に変身し、さりげなく我が物にされていました。
心憎い出来ばえです。
外資系保険会社「プルテンシャル」は
中国語では「普天寿」になる。
素晴らしいチャイナ服の化粧直しを見習いたいものです。 



まるで「言葉遊び」のようです :D
音と文字を掛け合わせて、絶妙な味を出せるのも
漢字の魅力ですね。

横から失礼しました。

Posted: 2006.07.01 Sat 02:39
by iDog
在中国公认的经典的翻译是可口可乐『COCA COLA』,是中国的一位著名的翻译家翻译的。尤其当我在店里看到COCA COLA的一个很久以前的广告"Delicious and delightful", 我更敬佩这位翻译大师。

还有一些:

奔驰 — Benz
纳粹 — Nazi (我自己的观点。虽然是不好的词汇,但翻译的确精采)

现在的:

活力门 — Livedoor
「1」发音像ほりえもん
「2」意思与Livedoor相同
「3」“XX门”通常跟丑闻有关

Posted: 2006.07.02 Sun 01:12
by 中国猫
Shangmeiさん
私は今までずっと、「~してはいけない」と言いたい時、「不要」を使っていました。
私が今まで言いたかったことは、多分全部「不该」だったと思います。
それは場合によってそれぞれの言葉を使うと思いますよ。すべて「不该」というのではないと思います。具体的な例を挙げて、翻訳してあげたらいいと思います。自分で日本語の文を作って、私は翻訳してあげます。