身体是革命的本钱

自由交流。(free talks in Japanese or Chinese)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

身体是革命的本钱

Post by 中国猫 »

最近,可能是看电脑太多累的吧?我的眼睛有些不舒服,所以,这几天,我没有在网站上做很多的内容。让大家久等了吧?今天感觉好多了,又可以开始投入工作了。其实,总坐在电脑前工作对身体伤害很大,因此请大家一定要注意劳逸结合啊!毛主席说过一句话::“身体是革命的本钱。”这句话很对,如果没有健康的身体,工作也不可能健康发展。所以,请大家要多注意身体!


最近、よくパソコンの画面を見たせいでしょう?目がとても疲れました。ですから、この数日、私はサイトの内容をたくさん作っていませんでした。皆さん、お待たせしましたでしょう?今日は、気持ちはだいぶ良くなりました。もう一度、仕事に戻って来ました。実は、いつもパソコンの前にいるのは体に大変良くないと思います。皆さん、仕事と休みのバランスを取って、よく気をつけてくださいね。毛沢東は、「体は革命の元金だ」といいました。この話はとてもいいと思います。もし健康な体がないと、仕事も健康に続けられないと思います。ですから、皆さん、お体を大事に!
Last edited by 中国猫 on 2006.07.14 Fri 00:27, edited 2 times in total.
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

そうだったんですか。
確かに最近、あまり中国猫さんをお見かけしないな~と思っていましたが。

私もパソコンの前に長時間いると、気分が悪くなります。
電磁波を、感じやすい人と感じにくい人がいるそうですが、
私は、比較的感じやすい方のようです。

本当に、あまり無理をしないで下さいね!
日本語で「太く短く」と「細く長く」という言葉があります。
みんなこのサイトを楽しみにしていますから、
「細く長く」頑張ってください。

ところで、早速ですが、ちょっと日本語直してもいいでしょうか。
よくパソコンの画面を見たせいでしょう?
見たせいでしょう
お待たせしましたでしょう?
お待たせしました。疑問文を使いたいなら、お待たせしたでしょうか?
しかし今回の場合は、「皆さん、お待たせいたしました!」が私のお勧めです。
元金
元金、って最初意味がわかりませんでした。
本钱を辞書で引いたら、良い訳がありましたよ。
「資本」
体は革命の資本だ。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさん

ありがとうございます。そうですね。細く長く行きます。多分、中国語で「細水長流」といいます。

「元金」という言葉は以前日本で簿記を勉強した時に知った言葉です。中国語の「本銭」というのは確かに「資本」という意味ですが、あまりそんなに正式的な言葉ではないんですから、「資本」より「元金」の方がいいかなと思っていたから、「元金」にしました。でも、日本人は分からないようですね。じゃ、「資本」にしましょう。実は、中国語にも「資本」という言葉がありますよ。「本銭」は「資本」のくだけた言い方です。
Post Reply