己所不欲,勿施于猫

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

己所不欲,勿施于猫

Post by 中国猫 »

関連リンク ビデオと音声

/wcs/Pet/DrinkWater.html

--------------------------------------------------------------------------------
原文

己 所 不 欲 , 勿 施 于 猫 Jǐ Suǒ Bú Yù , Wù Shī Yú Māo


yǎnɡ māo de rén dà dū huì yǒu zhè yànɡ de fā xiàn -- māo mī xǐ huɑn
养  猫 的  人 大 都  会 有 这   样 的 发  现 -- 猫 咪 喜 欢
hē shuǐ lónɡ tou lǐ liú xià lái de zì lái shuǐ 。
喝 水 龙 头 里 流 下 来 的 自 来 水 。

wǒ jiā de māo mī yě bú lì wài 。 tā men hěn xǐ huɑn hē xīn xiān de zì
我 家 的 猫 咪 也 不 例 外 。 他 们 很 喜 欢 喝 新 鲜 的 自
lái shuǐ 。 měi cì , zhī yào wǒ yì dǎ kāi shuǐ lónɡ tou , wǒ de māo jiù
来 水 。 每 次 , 只 要 我 一 打 开 水 龙 头 , 我 的 猫 就
huì fēnɡ le sì dì pǎo ɡuò lái , tiào dào shuǐ chí lǐ , ɡēn wǒ qiǎnɡ zhe yònɡ
会 疯 了 似 地 跑 过 来 , 跳 到 水 池 里 , 跟 我 抢 着 用
zì lái shuǐ 。 yǒu shí hou , wǒ zhènɡ zài xǐ cài zuò fàn , tā men yě
自 来 水 。 有 时 候 , 我 正 在 洗 菜 做 饭 , 他 们 也
huì pǎo ɡuò lái ɡēn wǒ qiǎnɡ shuǐ , ér qiě yì hē jiù méi wán 。 shuǐ cónɡ shuǐ
会 跑 过 来 跟 我 抢 水 , 而 且 一 喝 就 没 完 。 水 从 水
lónɡ tou lǐ liú dào tā men de shé tou shànɡ , rán hòu zài shùn zhe tā men de
龙 头 里 流 到 他 们 的 舌 头 上 , 然 后 再 顺 着 他 们 的
shé tou liú dào wǒ de ɡuō wǎn piáo pén lǐ ! ɡǎo dé wǒ zǒnɡ shì zài yònɡ tā
舌 头 流 到 我 的 锅 碗 瓢 盆 里 ! 搞 得 我 总 是 在 用 他
men hē shènɡ xià de shuǐ ! āi , zhēn méi bàn fǎ !
们 喝 剩 下 的 水 ! 哎 , 真 没 办 法 !

kàn dào zhè lǐ , kě nénɡ yǒu rén yào shuō : “ yɑ , zhēn ě xīn ! nà
看 到 这 里 , 可 能 有 人 要 说 : “ 呀 , 真 恶 心 ! 那
duō zānɡ ā ! ” rú ɡuǒ nǐ zǒnɡ yí ɡè jìn ér dì xiǎnɡ , nǐ shì zài hē
多 脏 啊 ! ” 如 果 你 总 一 个 劲 儿 地 想 , 你 是 在 喝
māo mī yònɡ chòu chòu de zuǐ bɑ hē shènɡ xià de shuǐ de huà , nǐ jiù bú yào
猫 咪 用 臭 臭 的 嘴 巴 喝 剩 下 的 水 的 话 , 你 就 不 要
huó le ! suǒ yǐ , yǎnɡ māo de rén dōu yào yǒu “ bù tiāo shí ” de
活 了 ! 所 以 , 养 猫 的 人 都 要 有 “ 不 挑 食 ” 的
yǎ liànɡ 。 qí shí , zhè shì yì zhǒnɡ ɡāo shànɡ de pǐn zhì 。 xiǎnɡ xiǎnɡ wǒ men
雅 量 。 其 实 , 这 是 一 种 高 尚 的 品 质 。 想 想 我 们
zì jǐ měi tiān dōu yào hē xīn xiān de shuǐ , shèn zhì lián hē chá dōu yào hē
自 己 每 天 都 要 喝 新 鲜 的 水 , 甚 至 连 喝 茶 都 要 喝
pínɡ zhuānɡ de chá yǐn liào , bú jiù shì yào hē ɡè měi wèi hé xīn xiān
瓶 装 的 茶 饮 料 , 不 就 是 要 喝 个 美 味 和 新 鲜
mɑ ? nán dào , māo mī men jiù méi yǒu tónɡ yànɡ de quán lì , xiǎnɡ shòu yī
吗 ? 难 道 , 猫 咪 们 就 没 有 同 样 的 权 利 , 享 受 一
xià zhè shì jiè shànɡ de měi hǎo shēnɡ huó ? nǐ zì jǐ dōu bù hē fànɡ le
下 这 世 界 上 的 美 好 生 活 ? 你 自 己 都 不 喝 放 了
yì tiān de shuǐ , māo jiù ɡāi xǐ huɑn hē mɑ ? zhōnɡ ɡuó yǒu jù ɡǔ huà :
一 天 的 水 , 猫 就 该 喜 欢 喝 吗 ? 中 国 有 句 古 话 :
“ jǐ suǒ bú yù , wù shī yú rén 。 ” zhè hǎo xiànɡ shì kǒnɡ fū zǐ
“ 己 所 不 欲 , 勿 施 于 人 。 ” 这 好 像 是 孔 夫 子
jiào dǎo wǒ men de zuò rén dào lǐ 。 rú ɡuǒ wǒ men yě nénɡ zuò dào “ jǐ
教 导 我 们 的 做 人 道 理 。 如 果 我 们 也 能 做 到 “ 己
suǒ bú yù , wù shī yú māo ” de huà , shì bu shì jiù nénɡ chénɡ wéi yī
所 不 欲 , 勿 施 于 猫 ” 的 话 , 是 不 是 就 能 成 为 一
ɡè ɡènɡ ɡāo shànɡ de rén ne ?
个 更 高 尚 的 人 呢 ?

suǒ yǐ , wǒ hái yào jiān chí bú pà zānɡ bú pà lèi de jīnɡ shen , wéi wǒ
所 以 , 我 还 要 坚 持 不 怕 脏 不 怕 累 的 精 神 , 为 我
de māo mī xiào lì , dǎ kāi shuǐ lónɡ tou , rànɡ tā men hē dào xīn xiān měi
的 猫 咪 效 力 , 打 开 水 龙 头 , 让 他 们 喝 到 新 鲜 美
wèi de zì lái shuǐ !
味 的 自 来 水 !

-----------------------------------

日本語翻訳



己所不欲,勿施于猫 (自分が嫌なことを猫にしてはいけない)


(注解:中国では「己所不欲,勿施于人(自分が嫌なことを他の人にしてはいけない)」という2000年前の中国の孔子が言った名言があります。)

猫を飼っている人は大体このような表現をします。マオミー(猫ちゃん)は蛇口から水道水を飲むのが好きです。

我が家のマオミーが例外ではなく、彼らは新鮮な水道水を飲むのが好きです。毎回私が蛇口をひねると、大急ぎでやってきてシンクに飛び込み、私と競って水道水を飲んでいます。時には、私は野菜を洗ってご飯を作るときも、彼らは走ってきて私と水を奪い合う。その上飲み始めると止まらない。

水は蛇口から彼らの舌の上に流れ、それから更に彼らの舌から流れて私の鍋やたらいの中に流れる!私にいつも彼らの飲み残した水を飲ませる!あー、本当に仕方がない!

これを見て、こう言う人もいるかもしれません:“おぉ、本当に吐き気がする!なんて汚いんだ!”もしあなたがずっとそう思っていて、猫の臭い口で飲んだ残りの水を飲んだなら、きっと生きていけないでしょう。猫を飼う人はみんな『偏食しない』という度量が必要です。実際、これは一種の高尚な素質です。私たち自身も毎日新鮮な水を飲む必要でしょう?お茶にしてもペットボトルに入ったお茶を飲むことがおいしくて新鮮といえるでしょうか?猫たちだってこの世界の豊かな生活を享受する同じ権利があるんです。あなた自身が一日中置いておいた水は飲まない、猫がそれを飲みたいと思いますか?中国の古いことわざで『己所不欲,勿施于人 自分が嫌なことを人にしてはいけない』というのがあります。これは孔子が我々に教えた人としての道理です。もし私たちが『己所不欲,勿施于猫 自分の嫌なことを猫にしてはいけない』を実践できれば、更に高尚な人になれるのではないでしょうか?

だから私は汚さや疲れを恐れないという精神でマオミーのために蛇口を開き、彼らに新鮮な水道水を飲ませてあげるんです!
Last edited by 中国猫 on 2006.06.25 Sun 23:40, edited 15 times in total.
iCat
Posts: 20
Joined: 2006.06.11 Sun 19:28
Location: now in Japan
Contact:

Post by iCat »

今日録音追加しました。やさしい音楽も入れましたよ。はは、まさか表現よみですよ。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

友たちの助けで本格の日本語の翻訳も作りました。皆さんぜひご覧くださいね!

質問もこちらに提出してください。
FrenchToast
Posts: 65
Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
Contact:

Post by FrenchToast »

私は中国語の響きが大好きなのですが
今回のようなBGMがあると、いっそう引き立つ気がします。

「己所不欲,勿失于人」という言葉(日本で言う、ことわざのようなものでしょうか)を
アレンジした「己所不欲,勿失于猫」というのも面白いですね。

こういった言葉は、あまり教科書には出てこないですが
中国人なら皆知っている言葉ですよね。
こういう知識も、少しづつ楽しみながら覚えていきたいです。

このシリーズ、ぜひ続けてくださいね♪
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

French Toast さん

ありがとう。私は動物が大好きです。可愛い動物たちになにかを助けてあげるという気持ちで、この文章を書きました。ことわざの使いも突然思い出しましたのです。毎回、このように自然にことわざを使って文章がかけるかとぜんぜん自信を持っていません。でも、できるだけ、皆さんの中国語勉強に助ける文章を書きます。これから、頑張ります。

どころで、FrenchToastさんは動物が好きですか?

重要訂正:「己所不欲,勿施于猫」の「施」は前に「失」で書きました。正しいのは「施」です。入力の誤りで、皆さんに大変ご迷惑をかけて、申し訳ございませんでした。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

中国語の響きが大好きですか?それなら、漢詩を読むのは一番いいですよ。今度、一緒に漢詩を読みましょうか? :wink:

重要訂正:「己所不欲,勿施于猫」の「施」は前に「失」で書きました。正しいのは「施」です。入力の誤りで、皆さんに大変ご迷惑をかけて、申し訳ございませんでした。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

今回は、内容が結構難しかったです。

Post by Jingshang »

己所不欲,勿施于人  漢文読みだと、
己(おのれ)の欲(ほっ)せざる所(ところ)は、人に施(ほどこ)すこと勿(なか)れ
漢文は文字のままだと、原文(古代中国文)に返り点などを横に書くだけですので、見た目は元の中文そのものでした。よって”漢文読み”と修正しました。それに本当は中国語も日本語も縦書きですしね。
 孔子の論語とかは、この方が趣があって良いです。久しぶりに、と言うか、高校以来初めて漢文を調べようと思いました、、、ありがとうございます。(漢文は、むかし中国文化を輸入した頃、中国の文書を日本語的に読むために編み出された読み方です。高校で習いました。)

我觉得这次的课文很难啊 :? 我不知道的单词很多而且没有单词的说明,却很有好处为了学中文啊 哈哈哈 :D

今回は、内容が結構難しかったです。知らない単語が一杯有ったし、単語説明も無かったし、でもかえって中国語学習のためになりましたよ。ハハハ

 中国猫さんの考えについては、この文章の説明や例えなどに完全に納得したとは言い切れないけど、ペットを可愛がる人はそうだろうなあと思います。追記:読んでいて引っかかったのは、ペットボトルのお茶の例えに説得性が感じられなかったところです、ペットボトルや缶入りのお茶や飲料を美味しくてお手軽で清潔と思っている人は多いと思います、もし他の例えがあれば、もっと良い文章に仕上がると思います。
私自身は、毎日自分でお茶(中国茶、日本茶、そば茶など色々)を入れて、それをPETボトルやSIGGボトルに入れて会社に通っています、、、要するにケチなんです、わはは。


さて、国際交流の内容から、中国語の勉強の方へ移りましょう。
 今回の訳は、”Chinaneko 中国猫」サイト使用ガイド”のきちっとした日本語文を書かれた方と同じ方ですか? 残念ながら、分からないところや疑問点が多々あります。
 もしかして英文から日本語訳ですか?、それとも、”友達(ともだち)”ではなく、”友たち”の助けでと書いてあるので、複数の方の翻訳の合体ですか?

 まず間違いと思われる物だけあげて、他は次のコメントにします、そして今日はもう遅いので後で追加エディットで修正します。それから私の理解間違いかもいっぱいあると思いますので、有ったら指摘してください、それも修正します、、、はは :(

発現:表現をします → 発見します。 気付きます。
锅碗瓢盆里:鍋やたらい →鍋、お椀、瓢箪製のたらい  碗が抜けてませんか?  (注、瓢箪は訳さなくて良いのかも?、教えてください)
品质:素質 → 資質  素質と資質はニュアンスが違います
Last edited by Jingshang on 2006.06.15 Thu 06:34, edited 15 times in total.
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

日本語訳全体を通しての推敲案

Post by Jingshang »

ふう、やっと自分の考えを書き終わりました、明日の朝出発なので、もう寝ます。修正34回だって、わはは
{}付きは入れても可 ()は別訳
我家的猫咪也不例外。他们很喜欢喝新鲜的自来水。
我が家のマオミーだけが例外ではなく、彼らは新鮮な水道水を飲むのが好きです。意味が逆になってしまい、後ろと繋がりません
→我が家の猫ちゃん例外ではなく、{あの子達はor彼らは}新鮮な水道水を飲むのが凄く好きです。
→家の猫ちゃんも例に洩(も)れず、新鮮な水道水を飲むのが凄く好きです。
每次,只要我一打开水龙头,我的猫就会疯了似地跑过来,跳到水池里,跟我抢着用自来水。
毎回私が蛇口をひねると、大急ぎでやってきてシンクに飛び込み、私と競って水道水を飲んでいます。
→私が蛇口をちょっとひねっただけで、いつも狂ったように飛んで来て、シンクに跳んで入り、私の水を奪ってしまいます。(私と水の奪い合いになります。or私と水を奪い合って飲んでいます。)
有时候,我正在洗菜做饭,他们也会跑过来跟我抢水,而且一喝就没完。
時には、私野菜を洗ってご飯を作るときも、彼らは走ってきて私と水を奪い合うその上飲み始めると止まらない。
→私が食事の支度(したく)で野菜を洗っている時にも、あの子達が寄って来て私と水の奪い合いになる事があります、その上{一旦}飲み始めると止まらないんです。
水从水龙头里流到他们的舌头上,然后再顺着他们的舌头流到我的锅碗瓢盆里!搞得我总是在用他们喝剩下的水!哎,真没办法!
水は蛇口から彼らの舌の上に流れ、それから更に彼らの舌から流れて私の鍋やたらいの中に流れる!
→水は蛇口からあの子達の舌へと流れ(伝わり)、そして、その舌を伝った後は私の鍋やお椀、洗いだらいの中へ流れ込みます!
搞得我总是在用他们喝剩下的水!
私にいつも彼らの飲み残した水を飲ませる
→だから、{私は}いつもあの子達の飲みこぼした水を使わされる(飲まされる)羽目になります。
前後の文意から意訳は出来ましたが、”搞得”が分かりません、”する事が出来る”でしょうか?教えてください。
哎,真没办法!
あー、本当に仕方がない!
→ああ、本当にしようがないわ!(本当にしようがないったら、ありゃしない)
看到这里,可能有人要说:“呀,真恶心!那多脏啊!”
これを見て、こう言う人もいるかもしれません:“おぉ、本当に吐き気がする!なんて汚いんだ!”
→ここまで聞いて(読んでor見て)、こう言う人がいるでしょう:”あーぁ、まったく吐き気がする!なんて汚いんだ!”
如果你总一个劲儿地想,你是在喝猫咪用臭臭的嘴巴喝剩下的水的话,你就不要活了!所以,养猫的人都要有“不挑食”的雅量。
もしあなたがずっとそう思っていて、猫の臭い口で飲んだ残りの水を飲んだなら、きっと生きていけないでしょう。
 ”一个劲儿地想”なので、”そう強く思っていて”が良いかも。
→こんな風にずっと強く思っている人が、あの臭い猫の口の飲み残しを飲んでしまったなら、もう生きてはいられないでしょう。
所以,养猫的人都要有“不挑食”的雅量。其实,这是一种高尚的品质。
猫を飼う人はみんな『偏食しない』という度量が必要です。実際、これは一種の高尚な素質です。
→だから、猫を飼う人はみんな”少々のことは気にしない(選り好みしない)”雅量(がりょう 注:広くおおらかな度量)がないといけません。実のところ、これはある種高尚な資質と言えるでしょう。
想想我们自己每天都要喝新鲜的水,甚至连喝茶都要喝瓶装的茶饮料,不就是要喝个美味和新鲜吗?
私たち自身も毎日新鮮な水を飲む必要でしょうお茶にしてもペットボトルに入ったお茶を飲むことがおいしくて新鮮といえるでしょうか?
ここが一番難しい、、、”想想”、”甚至连〜都要〜”、”不就是要〜” を解説してください。
→私たち自身、毎日新鮮な水が飲みたいと思いますよね、単にお茶を飲む行為でさえ、PETボトル入りのばかりを飲まなくてはならないとしたら、美味しくて新鮮に飲めますか?(美味しく新鮮だと感じるでしょうか?)
难道,猫咪们就没有同样的权利,享受一下这世界上的美好生活?
猫たちだってこの世界の豊かな生活を享受する同じ権利があるんです。
→まさか、猫ちゃん達にはそんな権利はないなんて事は無いですよね、この世の素晴らしい生活を享受出来ないなんて事ないですよね?
你自己都不喝放了一天的水,猫就该喜欢喝吗?
あなた自身が一日中置いておいた水は飲まない、猫がそれを飲みたいと思いますか?
→あなた自身だって一日過ぎた(経った)水なんて飲まないでしょう、じゃあ猫が喜んで飲むなんてことありますか?
中国有句古话:“己所不欲,勿失于人”这好像是孔夫子教导我们的做人道理。
中国の古いことわざで『己所不欲,勿失于人 自分が嫌なことを人にしてはいけない』というのがあります。これは孔子が我々に教えた人としての道理です。
→孔子様 中国語では孔夫子と孔子でニュアンスの違いがありますか?
→中国で古くから言われている言葉に:”己(おのれ)の欲(ほっ)せざる所(ところ)は、人に施(ほどこ)すこと勿(なか)れ ”と言うのがあります、これはたしか孔子様が我々にお教え下さった人としての道理です。
如果我们也能做到“己所不欲,勿施于猫”的话,是不是就能成为一个更高尚的人呢?
もし私たちが『己所不欲,勿失于猫 自分の嫌なことを猫にしてはいけない』を実践できれば、更に高尚な人になれるのではないでしょうか?
→もし”己の欲せざる所は、猫に施す事勿れ”を実践できれば、きっと私たちも更に高尚な人間に成れるのではないでしょうか?
所以,我还要坚持不怕脏不怕累的精神,为我的猫咪效力,打开水龙头,让他们喝到新鲜美味的自来水!
だから私は汚さや疲れを恐れないという精神マオミーのために蛇口を開き、彼らに新鮮な水道水を飲ませてあげるんです!
→だから私は、あくまでも汚さや煩わしさを気にしない元気さで{頑張って}、家(うち)の猫ちゃんのために力を尽くし、蛇口を開けて、あの子達に新鮮な水道水を飲ませてあげるのです!
Last edited by Jingshang on 2006.06.17 Sat 00:58, edited 34 times in total.
Post Reply