己所不欲,勿施于猫

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさん

ありがとう!勉強になりました。まあ、私の日本語がこのような皆さんの助けで早く進歩できると思います。じつは、私がサイトを開いてきてから、この僅かの2ヶ月ぐらいで、自分の日本語が少し上手になったと思います。これは私の自己満足だけかな?ははは。。。どうもありがとうございました。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

wo ye gen ni yiyang xiang.

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:これまで自分の本音も出して頂きました。
→これまで思っていた私の本音を出させて頂きました。

我也跟你一样想啊!! 特别同意。
私も同感です。

推敲の方は、1/2が終わりました、今日はここまで、明日仕上げます。
今週末は帰省するのでコメントできません、悪しからず。
中国猫 wrote:ごめん。「まるで、表現読みですよ」っていかか?
→ごめんごめん。「まるで、表現読みですよ」っていか
”表現読み”が分かりません、日本語には無いと思います、、、もしかして、朗読の事ですか?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Jingshangさん

いろいろ教えてくれて、ありがとう。あなたが直してくれた文章は90%正しいと思います。でも10%のはまだ検討の必要があります。量が多いので、番号をつけ、1つずつ検討して行こう。後で、検討しますね。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

「表現読み」は私がネットである音声ブログから習った言葉です。辞書を引かなかった。自分の推測した「感情をいれ、朗読」の意味です。

http://www.voiceblog.jp/kotoba/
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
我家的猫咪也不例外。他们很喜欢喝新鲜的自来水。

我が家のマオミーだけが例外ではなく、彼らは新鮮な水道水を飲むのが好きです。
意味が逆になってしまい、後ろと繋がりません
→我が家の猫ちゃんも例外ではなく、{あの子達はor彼らは}新鮮な水道水を飲むのが凄く好きです。
→家の猫ちゃんも例に洩(も)れず、新鮮な水道水を飲むのが凄く好きです。
直した文は正しいとおもいます。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
每次,只要我一打开水龙头,我的猫就会疯了似地跑过来,跳到水池里,跟我抢着用自来水。

毎回私が蛇口をひねると、大急ぎでやってきてシンクに飛び込み、私と競って水道水を飲んでいます。
私が蛇口をちょっとひねっただけで、いつも狂ったように飛んで来て、シンクに跳んで入り、私の水を奪ってしまいます。(私と水の奪い合いになります。or私と水を奪い合って飲んでいます。)
これはちょっと分かりません。私が見たら、原訳文は間違わない。「競う」と「奪い合う」の区別はどこ?
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »


引用:
有时候,我正在洗菜做饭,他们也会跑过来跟我抢水,而且一喝就没完。

時には、私は野菜を洗ってご飯を作るときも、彼らは走ってきて私と水を奪い合う。その上飲み始めると止まらない
私が食事の支度(したく)で野菜を洗っている時にも、あの子達が寄って来て私と水の奪い合いになる事があります、その上{一旦}飲み始めると止まらないんです。
これも原訳文は大きい間違いがないと思います。ただ、「有时候,我正在洗菜做饭」というところはちょっと違いますかも。多分「時には、私が食事の支度をしている時」と訳すればいいかな?日本語でまったく同じの表現がないかも。それは私がよく知りません。

多分私の中国語文もそんなに厳密的に書かれなかった。前は「每回我一打开水龙头,他们就疯了似的跑过来...」の「毎回」と書いたのに、後ろは「有时候,...」を使ってしまった。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.16 Fri 20:31, edited 2 times in total.
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫 wrote:これはちょっと分かりません。私が見たら、原訳文は間違わない。「競う」と「奪い合う」の区別はどこ?
例を挙げます
一つの物を奪い合う、子猫が母猫のお乳を奪い合うように飲んでいる、水を我先にと奪い合って飲む
走る速さを競い合う、水を飲む早さを競い合う、跳び上がる高さを競い合う、学業を競い合って精進する
追記 6月19日
競うは、”水を取りに行くまでを競う”
奪い合うは、”水を自分の物にするために、争って奪い合う”
この場面では、蛇口の水を中国猫さんとぱんぱんちゃん、MImaoちゃんの3匹(2匹+1人)で、争って使う(飲む)ので、”奪い合う”を使いました。奪うの代わりに争うでも文を作れそう、、、


ついさっきも、僕の翻訳を修正しました、ご確認ください。モデレータは僕のコメントへも修正を加えられるんですね。
Last edited by Jingshang on 2006.06.19 Mon 22:26, edited 1 time in total.
Post Reply