Shangmeiさん
ありがとう!勉強になりました。まあ、私の日本語がこのような皆さんの助けで早く進歩できると思います。じつは、私がサイトを開いてきてから、この僅かの2ヶ月ぐらいで、自分の日本語が少し上手になったと思います。これは私の自己満足だけかな?ははは。。。どうもありがとうございました。
己所不欲,勿施于猫
wo ye gen ni yiyang xiang.
→これまで思っていた私の本音を出させて頂きました。中国猫 wrote:これまで自分の本音も出して頂きました。
我也跟你一样想啊!! 特别同意。
私も同感です。
推敲の方は、1/2が終わりました、今日はここまで、明日仕上げます。
今週末は帰省するのでコメントできません、悪しからず。
→ごめんごめん。「まるで、表現読みですよ」っていかが?中国猫 wrote:ごめん。「まるで、表現読みですよ」っていかか?
”表現読み”が分かりません、日本語には無いと思います、、、もしかして、朗読の事ですか?
これも原訳文は大きい間違いがないと思います。ただ、「有时候,我正在洗菜做饭」というところはちょっと違いますかも。多分「時には、私が食事の支度をしている時」と訳すればいいかな?日本語でまったく同じの表現がないかも。それは私がよく知りません。③
引用:
有时候,我正在洗菜做饭,他们也会跑过来跟我抢水,而且一喝就没完。
時には、私は野菜を洗ってご飯を作るときも、彼らは走ってきて私と水を奪い合う。その上飲み始めると止まらない。
→私が食事の支度(したく)で野菜を洗っている時にも、あの子達が寄って来て私と水の奪い合いになる事があります、その上{一旦}飲み始めると止まらないんです。
多分私の中国語文もそんなに厳密的に書かれなかった。前は「每回我一打开水龙头,他们就疯了似的跑过来...」の「毎回」と書いたのに、後ろは「有时候,...」を使ってしまった。
Last edited by 中国猫 on 2006.06.16 Fri 20:31, edited 2 times in total.
例を挙げます中国猫 wrote:これはちょっと分かりません。私が見たら、原訳文は間違わない。「競う」と「奪い合う」の区別はどこ?
一つの物を奪い合う、子猫が母猫のお乳を奪い合うように飲んでいる、水を我先にと奪い合って飲む
走る速さを競い合う、水を飲む早さを競い合う、跳び上がる高さを競い合う、学業を競い合って精進する
追記 6月19日
競うは、”水を取りに行くまでを競う”
奪い合うは、”水を自分の物にするために、争って奪い合う”
この場面では、蛇口の水を中国猫さんとぱんぱんちゃん、MImaoちゃんの3匹(2匹+1人)で、争って使う(飲む)ので、”奪い合う”を使いました。奪うの代わりに争うでも文を作れそう、、、
ついさっきも、僕の翻訳を修正しました、ご確認ください。モデレータは僕のコメントへも修正を加えられるんですね。
Last edited by Jingshang on 2006.06.19 Mon 22:26, edited 1 time in total.